Knigionline.co » Любовные романы » Цветок для её величества

Цветок для её величества - Райан Рюбен, Каролин Вермаль (2014)

Цветок для её величества
  • Год:
    2014
  • Название:
    Цветок для её величества
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Михаил Зима
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    130
  • ISBN:
    978-966-14-8304-9, 978-5-9910-3105-9, 978-966-14-8417-6, 978-966-14-8420-6, 978-966-14-8421-3, 978-966-14-8419-0, 978-966-14-8418-3
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Окончание XVIII столетия. Судно знаменитого капитана Кука направляется в дальнее плавание… На его борту – садовник Фрэнсис Мэссон. Его задача – отыскать незнакомый прежде превосходный цветочек, достойный лично королевы… На необузданных берегах Африки рыщут львы а также гиены, однако это никак не единственная угроза, что его поджидает! За уникальным цветком идет полноценная охота, и хитрые конкуренты не остановятся ни пред чем, для того чтобы получить его. Однако внезапная ассистентка выручает Фрэнсиса, когда его жизнь висит в волоске. Также в скором времени молодой человек осознает, то что отыскал главную ценность в собственной жизни, с которой никак не сравнится в том числе и королевский цветок…

21 ноября 1805 годы, Страна Кленового Листа

— В Случае Если мне потребуется записывать еще хоть один некролог, я, скорее всего, сам скончаюсь, видит бог, — проговорил Джек Грант; от досады уголки его темновато-красноватых губ спустились.

В застывшей тиши ноябрьского утра личный состав рокотал по улице Монреаля в сторону Пойнт-Клэр, кобылы в упряжке фырканьем откликались на плетку извозчика. Под металлическими облаками карета и кони темными каплями передвигались по безграничным белоснежным просторам.

Цветок для её величества - Райан Рюбен, Каролин Вермаль читать онлайн бесплатно полную версию книги

— Речь идет о военном корабле, а там строгие правила: никаких женщин на борту. — Тунберг ел и говорил одновременно: — Итак, я забронировал койки для мистера Барнетта и мистера Мэссона, двух ботаников, которые возвращаются с грузом в Англию. В деле есть только одна маленькая закавыка: вам придется делить одну каюту на двоих. Это большая проблема?

Джейн и Мэссон снова переглянулись, но Тунберг не заметил этого и продолжал:

— Кроме того, есть небольшая сложность: Форстер разбил свой лагерь практически в порту. Он лично проверяет все и вся, что попадает на борт каждого корабля. Очевидно, Схеллинг каким-то образом передал ему новости. Мы должны отвлечь его, пока вы не погрузите цветы на борт и сами не сядете. Это, собственно, не так уж сложно. Да, чуть не забыл!

Тунберг схватил одну из седельных сумок, которые принес с собой, и передал по письму обоим: Мэссону и Джейн.

— Они ждали вас на таможне.

Мэссон постарался скрыть свою озабоченность, когда с первого взгляда узнал почерк на конверте. Он взглянул на Джейн и заметил, что та тоже не торопится открывать послание.

— И что? Вы не хотите прочесть? — спросил Тунберг.

Мэссон рассматривал письмо. Оно состояло из одного-единственного листка, который был свернут так, чтобы получился конверт. Снаружи тем же женским почерком были выведены его имя и адрес, внутри — короткое известие.

Он вышел в сад, прихватив с собой письмо, чтобы прочесть его наедине. Сломал сургуч и наткнулся на второе письмо, написанное не такой спокойной рукой. Когда Мэссон вернулся в столовую, он как раз застал Джейн в приступе гнева, а Тунберг напрасно пытался ее утешить. Ее письмо лежало на столе.

— Оно от моего отца, — в сердцах объясняла она. — Он угрожает лишить меня наследства, если я немедленно не вернусь в Англию. Он забронировал для меня билет на корабле «Своллоу», который через две недели прибудет в Кейптаун. Когда я приплыву в Плимут, то должна встретиться с семьей и потом вместе с ними отправиться на Карибы. Там мой отец хочет выращивать на плантациях сахарный тростник. Он пишет, что моя интрижка с Джозефом может стать крахом для всей семьи и что я не оставляю им выбора.

Она умоляюще смотрела на Мэссона.

— Если бы я это узнала не сегодня, а вчера, я вздохнула бы с облегчением. Но что теперь?

Мэссон тяжело опустился на стул. От радости и восхищения, которые он испытывал еще утром, не осталось и следа. Вместо них появилась страшная уверенность в том, что теперь его ожидает.

— Наверное, так будет лучше всего, — почти беззвучно произнес он.

Если письмо не добило его сердце, то от взгляда Джейн оно разлетелось на тысячи осколков.

— Что ты хочешь сказать? — спросила она.

— Я имею в виду, что тебе еще остается? — ответил Фрэнсис.

Не говоря ни слова, Джейн развернулась и убежала.

— Мэссон, какого черта?.. — растерянно произнес Тунберг.

Мэссон поднял письмо:

— Новость из дома. Моя мать умерла.

— Мне очень жаль, — сказал Тунберг.

— Не так жаль, как мне. Незадолго до смерти она написала мне весточку, в которой просила вернуться домой как можно скорее, чтобы… — Мэссон осекся и с тоской взглянул на дверь, куда еще мгновение назад выбежала Джейн, — чтобы я мог сдержать обещание, которое дал перед отъездом. Я должен жениться на Констанции.

— Но как быть с Джейн?

— Для нее так будет лучше. Какое будущее я мог бы ей предложить? Садоводство и коттедж?

— Может, она хочет того, что вы ей уже дали.

— Но какой смысл в прошлом без будущего?

Глава 49

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий