Knigionline.co » Любовные романы » Небо в алмазах

Небо в алмазах - Барбара Картленд (2005)

Небо в алмазах
  • Год:
    2005
  • Название:
    Небо в алмазах
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Виталий Михалюк
  • Издательство:
    Клуб Семейного Досуга
  • Страниц:
    65
  • ISBN:
    978-966-14-7030-8, 978-5-9910-2883-7, 978-966-14-7342-2, 978-966-14-7346-0, 978-966-14-7345-3, 978-966-14-7344-6, 978-966-14-7343-9
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Великобритания, XIX столетие. Душа Сильвии дрогнула, когда на пиру-маскараде судьба сблизила ее с загадочным незнакомцем в маске… Однако для того чтобы уберечь семью от бедности и стыда, молодая девушка должна принять предложение графа фон Брауэра быть его супругой. Она никак не могла подумать, какой он подлец! Только Лишь волшебство уберегло ее от бесчестия… Кто уберегет ее от неприятного союза?

Барбара Картленд была чрезвычайно плодовитой писательницей – создателем многочисленных хитов. В общей сложности она написала 723 книжки, общий тираж каковых собрал наиболее миллиарда экземпляров. Ее книжки переведены на 36 языков народов планеты.

Помимо романов ее перу принадлежат ряд биографий многознаменательных персон, 6 биографий, несколько сценических пьес, книжки, которые включают советы, принадлежащие к жизненным ситуациям, влюбленности, витаминам а также кулинарии. Кроме того она была общественно-политическим обозревателем на телевидении и радио.

Небо в алмазах - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно полную версию книги

Услышав это имя, герцогиня чуть не выпрыгнула из кровати.

– А! Теперь я понимаю. Тут дело вовсе не в поведении графа. Тут дело в лорде Фэрроне. Он имел наглость явиться сюда и спрашивать тебя, но я его быстро отправила восвояси.

Сильвия воззрилась на мачеху. Она хорошо помнила, как лорд Фэррон приходил к ним, а его даже не пустили в дом.

– Ч-что вы сказали ему? – спросила девушка, изо всех сил стараясь не выдать волнения.

– Я ему ничего не говорила, моя дорогая. Я со слугой передала ему записку, в которой сообщила о том, что ты не можешь его увидеть и что в отношении его так будет всегда.

– Из записки можно было понять, – стараясь скрыть дрожь в голосе, произнесла Сильвия, – что она от вас, а не от меня?

Впервые герцогиня заметно смутилась.

– Возможно, он и решил, что она от тебя.

Сильвии стало дурно.

– От… от меня?

Герцогиня быстро взяла себя в руки.

– Я поступила так, как сочла нужным в сложившихся обстоятельствах. Я не могла допустить, чтобы этот молодой человек отвлек тебя от графа.

Сильвия нащупала ручку кресла и села. Ей стало понятно, почему лорд Фэррон вдруг так охладел к ней. Его просто заставили думать, что она охладела к нему.

– Вы… не имели права так поступать, – сказала она.

– Не имела права? Имела! Я защищала интересы семьи. Главное – я защищала тебя! И дальше буду защищать. Ты вбила себе в голову какие-то глупости о графе и сравниваешь его с этим… лордом Фэрроном, у которого даже нет полного чиппендейловского гарнитура! Ты дала обещание графу и сдержишь его. От этого зависит все.

Сильвия встала, как в тумане.

– Вижу, мне нужно поговорить с папой.

Герцогиня всплеснула руками.

– О, ступай к нему. Расстраивай его еще больше, чего уж там! Подумаешь, отец только-только начал выздоравливать. Конечно же, он будет рад услышать, что ты передумала и нам снова угрожает банкротство.

– Он бы не хотел, чтобы я была несчастна, – проронила Сильвия, направляясь к двери.

– Счастье! – закричала герцогиня. – Счастье – это для щенков и… попугайчиков, а не для замужних женщин.

Закрыв за собой дверь будуара, Сильвия услышала, как герцогиня яростно затрясла колокольчиком, вызывая горничную.

* * *

Удивлению Томпкинса не было предела, когда он открыл дверь кареты Белэмов и увидел Сильвию.

– Вы одна, миледи? – спросил он, заглядывая в салон кареты так, будто герцогиня могла в любую секунду выпрыгнуть из-под подушек.

Сильвия оперлась на его руку и вышла из кареты.

– Да, Томпкинс, я одна.

– Когда мне сообщили, что нужно встретить поезд, я решил, вы обе вернетесь, – признался старый слуга.

– Нет, только я.

– Что ж, добро пожаловать, миледи. Герцог очень ждет встречи с вами.

– Как отец?

– Намного лучше, миледи. Вы не поверите, когда его увидите.

Сильвия почувствовала огромное облегчение.

– Пойду прямо к нему.

Двери отцовской комнаты были приоткрыты. Сильвия постояла немного, заглядывая в комнату.

Отец сидел на кровати. Покрывало вокруг него было завалено бумагами и газетами, одну из которых он изучал через увеличительное стекло. Услышав нежное «папа» Сильвии, он поднял глаза, полные радости.

– Милая, заходи, садись на кровать. Как я скучал по тебе и маме!

Сильвия, всматриваясь в лицо отца, вошла в комнату и опустилась на краешек кровати. Щеки его порозовели, в глазах опять появился живой блеск.

– Расскажи про Лондон, – попросил он. – Как там дом? Мне теперь не придется его продавать. И маме твоей не придется расставаться с ее драгоценностями. Она может продолжать жить светской жизнью, которая ей так нравится. И все благодаря графу.

Сильвия набрала полную грудь воздуха и начала:

– Ах да, граф. Папа, я хочу…

– Ты выходишь за щедрого человека, милая.

– Щедрого, возможно, но…

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий