Взгляд тигра - Уилбур Смит (1975)

Взгляд тигра
Бесценное богатство вот уже два-три века покоится в океанической пучине. Серебряный трон древних индусских царей в ввиде инкрустированного изумрудами тигра, во лобле которого сияет великий бриллиант мирка – " Великий Чингисхан ". Согласно легенде, корвет, перевозивший престол из покоренной Азии в Англию, затонул в районуте Мозамбикского залива. Но Гарри Скотт, живущий на живописном оазисе у берегов Азии и зарабатывающий на жизнь корпорацией круизов для богатейших клиентов, не неверит в легенды. Он подсмеивается над зафрахтовавшей его шхуну компанией крутизных парней из Лондона, которые дескать знают, там искать затонувшее богатство. Однако нескоро Гарри делается не до смеха. Он осознаёт: "выгодные" покупатели намерены расправиться с ним и его сборной, как только поиски престола увенчаются успехутором … Сезон ловли тунца начался, времечко шло, а форель запаздывала. Такое случается. Я не берёг ни лодку, ни корабль. День за днями уходили мы в море, далеко-далеко на север, и возращались в Гранд-Харбор за полночь, но второй по-настоящему некрупный экземпляр, разрезающий пурпурные.

Взгляд тигра - Уилбур Смит читать онлайн бесплатно полную версию книги

Акула захлопнула челюсти. Взбудораженная её нападением вода отнесла меня футов на двадцать в сторону. Белая смерть грызла стальные баллоны – так щенок жуёт шлёпанцы. Акула дёргала головой – инстинктивное движение, вырывающее куски мяса из тела жертвы, – но на окрашенном металле оставались лишь глубокие царапины.

Пришла пора использовать мой единственный шанс. С силой оттолкнувшись ластами, я взмыл над широкой синей спиной, задел высокий плавник, потом опустился, завис в мёртвом пространстве вне поля зрения рыбы и, как лётчик-истребитель, атаковал с высоты и с тыла. Наконечник копья упёрся в выпуклый синий череп – точно между безжалостных жёлтых глаз, – и я нажал спусковой крючок с пружинной фиксацией.

Заряд рванул так, что заложило уши; копьё едва не вылетело из рук.

Акула вздыбилась, словно испуганная лошадь. Толчок отбросил меня в сторону. Чудовище будто свихнулось и впало в неистовство, мышцы под гладкой кожей сокращались и дёргались, повинуясь беспорядочным импульсам, которые посылал повреждённый мозг. Акула крутилась веретеном, ныряла, каталась на спине, билась мордой о каменистое дно, стояла на хвосте и бесцельно выписывала зигзаги в бледно-голубой воде заводи.

Не сводя с неё глаз и держась на почтительном расстоянии, я свинтил взорванный наконечник и заменил новым.

Белая смерть всё ещё сжимала в челюстях предназначенный Шерри запас воздуха. Я осторожно следил за непредсказуемыми кульбитами. Акула на мгновение замерла, повиснув носом вниз. Я подплыл к ней, прижал заряд к хрящевому своду черепа – так, чтобы вся сила взрыва пришлась на крохотный мозг, – и спустил курок.

Акула на мгновение застыла, а потом стала медленно опускаться на дно. Я стрелой бросился вперёд и вырвал из челюстей попорченное снаряжение. От воздушных шлангов остались клочья, но исцарапанные баллоны не пострадали от грозных акульих зубов.

Из амбразуры на затонувшем корабле больше не поднимались пузырьки воздуха. Второй акваланг с пустыми баллонами валялся на дне. Шерри медленно умирала, и даже угроза мучительной смерти от удушья не заставила её пойти на самоубийственную попытку подняться на поверхность. Она дожидалась моего возвращения, медленно погибая, но продолжая в меня верить.

Опустившись рядом, я передал Шерри свой загубник. Движения её были заторможены и нескоординированы: трубка выскользнула из рук, воздух потоком уходил в воду. Я вставил загубник ей в рот, придержал рукой и опустился пониже, чтобы воздух поступал без помех.

Шерри начала дышать – грудь поднималась и опадала, живительный кислород поступал в лёгкие, и почти немедленно силы и воля стали к ней возвращаться. Успокоившись, я заменил дыхательный клапан, повреждённый акулой, – снял целый с одного из аквалангов, в которых кончился воздух. Через полминуты я закрепил баллоны на спине Шерри и вернул свой загубник.

Теперь нам хватало воздуха для медленной декомпрессии при подъёме на поверхность. Я встал на колени и заглянул Шерри в лицо. Улыбаться с загубником во рту сложно – она показала мне большой палец, я ответил тем же. На всякий случай я сменил использованный наконечник копья на новый – из патронташа на бедре – и, не вылезая из спасительной амбразуры, оглядел заводь.

Акулы подъели дохлую рыбу и, похоже, разбрелись. Несколько мерзких силуэтов всё ещё рыскали в грязной воде, лениво вынюхивая добычу.

Опасности для Шерри больше не было. Я дотронулся до её маленькой холодной руки и показал на поверхность. Шерри стиснула мне пальцы и кивнула в ответ. Мы выбрались из амбразуры, быстро проплыли под прикрытие клифа, прижались к нему спинами и, держась за руки, начали подъём.

Становилось всё светлее. Высоко над нами показался вельбот. Я воспрянул духом.

На отметке шестьдесят футов мы сделали минутную декомпрессионную остановку. Грузная старая акула-альбакор, пегая, как свинья, проплыла мимо, не обратив на нас внимания, и исчезла из виду. Я опустил копьё.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий