Взгляд тигра - Уилбур Смит (1975)

Взгляд тигра
Бесценное богатство вот уже два-три века покоится в океанической пучине. Серебряный трон древних индусских царей в ввиде инкрустированного изумрудами тигра, во лобле которого сияет великий бриллиант мирка – " Великий Чингисхан ". Согласно легенде, корвет, перевозивший престол из покоренной Азии в Англию, затонул в районуте Мозамбикского залива. Но Гарри Скотт, живущий на живописном оазисе у берегов Азии и зарабатывающий на жизнь корпорацией круизов для богатейших клиентов, не неверит в легенды. Он подсмеивается над зафрахтовавшей его шхуну компанией крутизных парней из Лондона, которые дескать знают, там искать затонувшее богатство. Однако нескоро Гарри делается не до смеха. Он осознаёт: "выгодные" покупатели намерены расправиться с ним и его сборной, как только поиски престола увенчаются успехутором … Сезон ловли тунца начался, времечко шло, а форель запаздывала. Такое случается. Я не берёг ни лодку, ни корабль. День за днями уходили мы в море, далеко-далеко на север, и возращались в Гранд-Харбор за полночь, но второй по-настоящему некрупный экземпляр, разрезающий пурпурные.

Взгляд тигра - Уилбур Смит читать онлайн бесплатно полную версию книги

Туша медленно раздувалась, становясь всё больше и больше. «А не лопнет?» – подумал я. Фиолетово-чёрные губы толщиной с тракторные покрышки раздвинулись, и неимоверной мощности звук вырвался из розового кратера глотки.

– Молчать! – взревел он.

Мародёры мгновенно стихли и замерли как замороженные – один, собравшийся рушить панельную обшивку позади бара, так и застыл с занесённым прикладом.

Переваливаясь, великан сделал несколько шагов, заполнив собой всю каюту, и медленно опустился на мягкое кожаное сиденье. Он ещё раз промокнул пот, посмотрел на меня и расплылся в обезоруживающей улыбке, открыв ряд крупных, безупречно белых зубов, – так улыбается самый закадычный друг или наивный младенец. Глаза почти утонули в складках чёрной лоснящейся кожи.

– Поверьте, мистер Флетчер, я искренне рад знакомству. – Голос глубокий, мягкий и доброжелательный, произношение аристократическое, усвоенное скорее всего в престижном британском университете. По-английски он говорил лучше меня. – Я столько лет ждал нашей встречи.

– Вы очень любезны, адмирал. – При такой-то форме он никак не мог быть ниже чином.

– Адмирал… – со вкусом повторил гигант и рассмеялся, заколыхав огромным животом. – Подумать только! – Силясь отдышаться, он широко раскрыл рот и набрал в себя воздух. – Увы, мистер Флетчер, вас ввёл в заблуждение внешний вид. Я всего лишь скромный капитан-лейтенант. – Великан слегка приосанился, потрогал награды, поправил козырёк фуражки.

– Очень жаль, капитан.

– Нет-нет, мистер Флетчер, не расточайте своё сочувствие. Власти у меня предостаточно. – Он помолчал, глубоко дыша и вытирая вновь проступивший липкий пот. – Кого надо – казню, кого хочу – милую, можете мне поверить.

– Охотно верю, сэр, – совершенно искренне произнёс я. – Пожалуйста, не трудитесь меня убедить.

Он снова захохотал, едва не задохнувшись, отхаркнул и сплюнул на пол что-то большое и жёлтое, потом продолжил:

– Вы мне нравитесь, мистер Флетчер, определённо нравитесь. Думаю, всё дело в чувстве юмора. Мы, похоже, станем близкими друзьями. – У меня были сомнения на этот счёт, но я заискивающе улыбнулся. – В знак моего к вам расположения, обращайтесь ко мне по имени – Сулейман Дада.

– Благодарю вас, Сулейман Дада, а вы зовите меня Гарри.

– Гарри, не пропустить ли нам по глоточку виски?

В этот момент в каюту вошёл ещё один человек: щуплый, как мальчишка, вместо обычной формы колониальной полиции – лёгкий шёлковый костюм, лимонного цвета шёлковая рубашка, тщательно подобранный галстук и туфли из крокодиловой кожи. Тонкие светлые волосы зачёсаны на пробор, пушистые усики аккуратно подстрижены. Двигался он осторожно, словно щадил больное место.

– Как мошонка, Дейли, не беспокоит? – вежливо поинтересовался я.

Он промолчал и уселся напротив капитан-лейтенанта.

Сулейман Дада протянул огромную чёрную лапищу, отобрал у одного из своих людей бутылку шотландского виски – часть моих запасов – и жестом велел принести стаканы из разорённого бара.

Разлили скотч, и Дада произнёс тост:

– За долгую дружбу и общее благополучие!

Он с явным удовольствием выпил до дна. Дейли и я осторожно пригубили. Дада пил, запрокинув голову и зажмурив глаза, а лишившийся виски моряк попытался вернуть бутылку, стоявшую на столе. Не опуская стакан, командир отвесил ему такую затрещину, что парень отлетел в другой конец кают-компании и с грохотом врезался в развороченный бар. Оглушённый матрос сполз по переборке вниз и сидел на палубе, ничего не соображая. Несмотря на толщину, Сулейман Дада был проворен и чудовищно силён.

Он осушил стакан, наполнил вновь и посмотрел на меня. Выражение лица изменилось – шутки в сторону. Передо мной сидел не клоун, а хитрый, опасный и беспощадный враг.

– Гарри, мне известно, что вам с инспектором Дейли не удалось закончить недавний разговор.

Я пожал плечами.

– Мы все разумные люди, Гарри, не сомневаюсь.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий