Knigionline.co » Старинная литература » Поэзия и проза Древнего Востока

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй (1973)

Поэзия и проза Древнего Востока
Знакомство с авторами Древнего Востока не только предоставляет для нас возможность пережить радость встречи с «началом начал», но и — в очередной раз подтвердить мнение о том, что мир — неделим и един, что человечество, понявшее всю ответственность и все благо возложенных историей на него задач, — вечно и едино. Это и дает способность бессмертия нестареющему в веках гуманистическому литературному слову Древнего Востока. Проза и поэзия Древнего Востока / Вступ. статья и общ. ред. И. Брагинского. Литература Шумера и Вавилонии / Древнеегипетская литература / Сост. и вступ. статья М. Коростовцева. / Вступ. статья В. Афанасьевой; Сост. вавилонского раздела И. Дьяконова. Хеттская литература / Вступ. статья и сост. Вяч. Вс. Иванова. Литература Древнего Китая / Сост . шумерского раздела и пер. В. Афанасьевой; / Вступ. статья и сост. Б. Ри-фтина. Древнеиндийская литература / Вступ. статья и сост. П. Гринцера. Древнеиранская литература / Вступ. статья и сост

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй читать онлайн бесплатно полную версию книги

Кованые серьги тебе пусть подарит, —

А за то ему ливнем зерно польется;

В храм богов заклинатель пусть тебя приводит,

10 Для тебя пусть покинут мать семерых, супругу!»

В утробу Энкиду боль

проникла,

На ложе ночи, гдележал он одиноко.

Все свои скорби он

поведалдругу:

«Слушай, друг мой! Сон я видел ночью —

15 Вопияло небо, земля отвечала,

Только я стою между ними

Да один человек — лицо его мрачно,

Птице бури

[277]он лицом подобен,

Его крылья — орлиные крылья, его когти — орлиные когти,

20 Он за власы схватил, меня одолел он,

Я его ударил — как скакалка, он скачет,

Он меня ударил — исцелил мою

рану,

Но, как тур, на меня наступил он,

Сжал, как тисками, все мое тело.

25 «Друг мой, спаси меня!» Не мог спасти ты,

Ты убоялся, не

мог сражаться,

Ты лишь […………………………

………………………………]

31 Он ко мне прикоснулся, превратил меня в птаху,

[278]

Крылья, как птичьи, надел мне на плечи:

Взглянул и увел меня в дом мрака, жилище Иркаллы,

[279]

В дом, откуда вошедший никогда не выходит,

35 В путь, по которому не выйти обратно,

В дом, где живущие лишаются света,

Где их пища — прах и еда их — глина,

А одеты, как птицы, — одеждою крыльев,

39 И света не видят, но во тьме обитают,

39а А засовы и двери покрыты пылью!

40 В Доме праха, куда вступил я,

Поглядел я — венцы смиренны:

Я послушал, — венценосцы, что в прежние дни владели миром,

Ану и Эллилю подносят жареное мясо,

Ставят

хлебпеченый, холодную, из меха, возливают воду.

45 В Доме праха, куда вступил я,

46–47 Живут жрец

[280]и служка, живут волхв и одержимый,

Живут священники богов великих,

[281]

Живет Эта́на,

[282]живет Суму́кан,

50 Живет Эрешкигаль, земли царица;

Бе́лет-це́ри, дева-писец земли, перед ней на коленях,

Таблицу судебдержит, пред нею читает, —

Поднялалицо, меня увидала:

«Смертьуже взяла того человека!»

(Далее недостает около пятидесяти стихов; Энкиду видел еще сон; рассказ о нем кончается словами:)

VI.1 «…Мы

с тобою вместевсе труды

делили, —

Помни

меня, другмой,

не забудьмои деянья!»

Друг его

[283]увидел сон необъясненным,

Когда сон он увидел, его иссякла сила,

5 Лежит Энкиду на ложе,

Первый день, второй день, что лежит Энкиду на ложе,

Третий день и четвертый, что лежит Энкиду на ложе.

Пятый, шестой и седьмой, восьмой, девятый и десятый, —

Стал недуг тяжелей у Энкиду,

10 Одиннадцатый и двенадцатый

дни миновались—

На ложе своем приподнялся Энкиду,

Кликнул Гильгамеша, ему вещает:

«Друг мой

отнынеменя возненавидел, —

Когда в Уруке

мы с ним говорили,

15 Я боялся сраженья,

а он был мне в помощь;

Друг, что в бою спасал, — почему меня покинул?

Я и т

ы — не равно ли мы смертны?»

(Далее до конца таблицы недостает двадцати пяти — тридцати стихов.)

Таблица VIII

I.1' Едва занялось сияние утра,

Гильгамеш уста открыл и молвит:

[284]

«Энкиду, друг мой, твоя мать антилопа

И онагр, твой отец, тебя породили,

5' Молоком своим тебя звери взрастили

[285]

И скот в степи на пастбищах дальних!

В кедровом

лесустепи Энкиду

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий