Knigionline.co » Старинная литература » Поэзия и проза Древнего Востока

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй (1973)

Поэзия и проза Древнего Востока
Знакомство с авторами Древнего Востока не только предоставляет для нас возможность пережить радость встречи с «началом начал», но и — в очередной раз подтвердить мнение о том, что мир — неделим и един, что человечество, понявшее всю ответственность и все благо возложенных историей на него задач, — вечно и едино. Это и дает способность бессмертия нестареющему в веках гуманистическому литературному слову Древнего Востока. Проза и поэзия Древнего Востока / Вступ. статья и общ. ред. И. Брагинского. Литература Шумера и Вавилонии / Древнеегипетская литература / Сост. и вступ. статья М. Коростовцева. / Вступ. статья В. Афанасьевой; Сост. вавилонского раздела И. Дьяконова. Хеттская литература / Вступ. статья и сост. Вяч. Вс. Иванова. Литература Древнего Китая / Сост . шумерского раздела и пер. В. Афанасьевой; / Вступ. статья и сост. Б. Ри-фтина. Древнеиндийская литература / Вступ. статья и сост. П. Гринцера. Древнеиранская литература / Вступ. статья и сост

Поэзия и проза Древнего Востока - Чжао Е, Сун Юй читать онлайн бесплатно полную версию книги

Темнота густа, не видно света,

25 

Ни вперед, ни назад

нельзяему

видеть.

Пятое поприще уже

прошел он—

Темнота густа, не видно света,

Ни вперед, ни назад нельзя ему

видеть.

Шестое поприще

уже прошел он—

30 Темнота густа, не видно света,

Ни вперед, ни назад нельзя ему

видеть,

Седьмое поприще пройдя —

он прислушался к мраку:

Темнота густа, не видно света,

Ни вперед, ни назад нельзя ему

видеть.

35 Восьмое поприще пройдя, —

в темнотуон крикнул:

Темнота густа, не видно света,

Ни вперед, ни назад нельзя ему

видеть.

На девятом поприще холодок

он почуял, —

Дыхание ветраего лица

коснулось, —

40 Темнота густа, не видно света,

Ни вперед, ни назад нельзя ему

видеть,

42–43 На

десятом поприще стал выходблизок, —

Но, как десять поприщ, поприще

это

45 

На одиннадцатом поприщепред рассветом брезжит,

На двенадцатом поприщесвет появился,

Поспешил он, рощу из

каменьевувидев:

Сердолик плоды приносит,

Гроздьями увешан, на вид приятен.

50 Лазурит растет листвою —

Плодоносит тоже, на вид забавен.

(Далее недостает тридцать четыре стиха. Сохранились отрывки дальнейшего описания волшебного сада.)

VI.35 Гильгамеш, проходя по саду каменьев,

Очи поднял на это чудо.

[290]

Таблица X

I.1 Сидури — хозяйка богов, что живет на обрыве у моря,

Живет она и

брагой их угощает:

Ей дали кувшин, ей дали золотую чашу, —

Покрывалом покрыта,

незрима людям.

5 Гильгамеш приближается

к ее жилищу,

Шкурой одетый,

покрытый прахом,

Плоть богов таится

в его теле,

Тоска в утробе

его обитает,

Идущему дальним путем он лицом подобен.

10 Хозяйка издали его увидала,

Своему она сердцу, помыслив,

вещает,

Сама с собою

советона

держит:

«Наверное, это — убийца

буйный,

Кого хорошего

тут увидишь?»

15 Увидав его, хозяйка затворила двери,

Затворила двери, засов заложила.

А он, Гильгамеш, тот стук услышал,

Поднял лицо и к ней

обратился.

_______

Гильгамеш ей вещает, хозяйке:

20 «Хозяйка, ты что увидала, зачем затворила двери,

Затворила двери, засов заложила?

Ударю я в дверь, разломаю затворы!»

[291]

[………………………………..

………………………………..]

Сидури-хозяйка крикнула Гильгамешу,

Потомку богов вещает слово:

«Почему идешь ты путем далеким,

Какою дорогой меня достиг ты,

Реки переплыл, где трудна переправа?

Зачем ты пришел, хочу узнать я,

Куда путь твой лежит, хочу узнать я?»

Гильгамеш ей вещает, хозяйке Сидури:

«Я — Гильгамеш, убивший стража леса,

а

В кедровом лесу погубивший Хумбабу,

б

Сразивший Быка, что спустился с неба,

вПеребивший львов

на перевалахгорных».

гХозяйка ему вещает, Гильгамешу:

д«Если ты — Гильгамеш, убивший стража леса,

еВ кедровом лесу

погубивший Хумбабу,

ж

СразившийБыка, что спустился с неба,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий