Knigionline.co » Калевала

Калевала - Автор Неизвестен (1977)

Калевала
«Калевала» — это народный эпос, который был собран в российской Карелии, скомпонованный и восстановленный Элиасом Лённротом, демократический в своей основе, по характеру своего возникновения подобен «Иллиаде» и «Одиссее» и помогал народам Карелии и Финляндии за счет своего неисчерпаемого богатства и свежести своей речи, и с помощью мудрости и усилий сына народа Лённрота выстроить современный финский литературный язык.
«Калевала» — это величественный памятник народного творчества. Вечно молодой старец Вяйнямёйнен , «который работает для блага грядущих поколений» — надежда и любовь обычного народа. Во множестве народных рун он запечатлился именно таким.
Вступительная статья - Мариэтта Шагинян, перевод с финского языка - Л.Бельский. Рисунки - А. Галлен-Каллела.

Калевала - Автор Неизвестен читать онлайн бесплатно полную версию книги

Ни получше, ни похуже,

Ни повыше, ни пониже,

У тебя давно жена есть,

Привезённая хозяйка».

15Отвечает Лемминкяйнен:

«Кюлликки, жену, из дома

Выгоню к чужим в деревню,

На село к чужой калитке.

Здесь ищу жену получше;

20Ты свою отдай мне дочку,

Из толпы девиц красотку,

Из числа прекраснокудрых».

Молвит Похъёлы хозяйка:

«Никогда я дочь не выдам

25За пустого человека,

За ничтожного героя.

Вот тогда проси ты дочку,

У меня цветочек сватай,

Коль поймаешь Хийси лося

30На полянах дальних Хийси».

Острие поспешно Ахти

Насадил на быстрый дротик,

Натянул и тетиву он,

Приготовил стрел для лука.

35Говорит слова такие:

«Насадил я быстрый дротик,

Заготовил стрел для лука,

Тетиву уж натянул я,

Остается мне немного —

40Позаботиться о лыжах».

Тут веселый Лемминкяйнен

Пораздумал и размыслил:

Как бы сделать эти лыжи,

Из чего бы их устроить?

45К дому Кауппи

[66]тут идет он,

В кузню к Люликки

[67]он входит:

«О ты, мудрый Вуоялайнен

[68],

Ты кузнец лапландский лучший!

Сделай мне две славных лыжи,

50Отстругай их мне поглаже,

Чтоб поймал я Хийси лося

На поляне злого Хийси».

Люликки в ответ промолвил,

Кауппи тут решает быстро:

55«Зря идешь ты, Лемминкяйнен,

Зря идешь за Хийси лосем, —

Ведь при всем своем старанье

Ты лишь пень гнилой получишь».

Не горюет Лемминкяйнен!

60Говорит слова такие:

«Ты мне только сделай лыжи.

Чтоб они готовы были.

А уж я поймаю лося

На поляне дальней Хийси».

65Люликки был мастер в деле,

Кауппи тот искусен в лыжах,

Вырезает лыжи в осень,

Их обтачивает в зиму,

День один строгает палку,

70День другой — кольцо упора.

Лыжа левая готова,

Лыжа правая за нею,

Приготовлены и палки,

И приложены к ним кольца,

75И ценою палка с выдру,

А колечко — с лисью шкуру,

Жиром лыжи он намазал,

Мажет их оленьим салом;

Сам в уме он держит думу,

80Говорит слова такие:

«Суждено ль кому из юных,

В подрастающем народе,

Этой левой лыжей двигать,

Также двигать лыжей правой?»

85Молвил юный Лемминкяйнен,

Удалец, цветущий жизнью:

«Да, один из этих юных,

Из растущего народа,

Будет левой лыжей двигать,

90Будет двигать также правой».

На спине колчан приладил,

Положил свой лук на плечи,

Захватил он в руки палку;

Начал двигать левой лыжей,

95А за нею также правой,

Говорит слова такие:

«Не найдется в божьем мире,

Под небесным этим сводом

И под этими ветвями

100Ни один четвероногий,

Кто не мог бы быть настигнут,

Не достался бы в добычу

Сыну Калевы младому,

Лемминкяйнену на лыжах».

105Слышат это люди Хийси,

Ютас

[69]эти речи слышит;

Создает тут лося Хийси,

Ютас делает оленя:

Голову из пня гнилого

110И рога из веток ивы;

Вместо ног — тростник прибрежный,

Из болотных трав — колени,

Из жердей — спина у лося,

Из сухой соломы — жилы,

115А глаза — цветок болотный,

Из цветов озерных — уши,

Из коры сосновой — кожа,

Из бревна гнилого — мясо.

Наставлял тут Хийси лося,

120Говорил слова такие:

«Ты беги, мой лось прекрасный,

Благородный лось, стремися

На места, где много лосей,

На поля сынов лапландских.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий