Knigionline.co » Старинная литература » Собрание сочинений, Том 6

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио

Собрание сочинений, Том 6
Произведения: «Нет знатности без денег», «Молодчик Каструччо», «Без тайны нет и любви» и «Награда за порядочность» входят в шестой том сборника сочинений Лопе де Веги.

Собрание сочинений, Том 6 - Де Вега Лопе Феликс Карпио читать онлайн бесплатно полную версию книги

Но, видно, этому не быть!

Как я ни умножай старанья,

Не скрыть мне радость и страданья.

И я, размыслив не спеша,

Скажу: крепка в беде душа,

Но не сдержать ей ликованья.

Руфино

Когда в беде вас увидал,

Я вам оружьем обещал

Преодолеть судьбы превратность,

Вернуть утраченную знатность,

И этот час теперь настал.

Сеньор! Я вновь вас обретаю

Богатым, знатным. Полагаю,

Что знатность вся в деньгах одних…

Федерико

Что ты сказал?

Руфино

Вернув вам их,

Честь и богатство возвращаю.

Вот платье. Во дворец сейчас

Идем. Там ожидают нас.

Полна заботливого рвенья,

Не терпит радость промедленья.

Сегодня продал я алмаз,

Чтоб приоделись вы. Идите

К себе и счастье оцените:

Вновь с вами я. Судьбе на зло

«Оружье знатность принесло» —

Вы всем открыто говорите.

ПОКОЙ ВО ДВОРЦЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Королева Джулия, адмирал Сесар.

Джулия

Сесар! Тот неосторожен,

Кто опасностей не видит.

Знай: доверчивость всегда

Тяжких бед была причиной.

Герцог! То, что так со мною

Эта женщина решилась

Говорить, конечно, тоже

Чем-то вызвано. Незримо

Где-то в нашем королевстве

Зреет заговор.

Сесар

Сокрытых

В нем врагов не оберешься.

В замешательство они

Привести тебя решили,

Хоть тебе об этом прежде

Никогда не говорил я.

Конетабль Амадей

Во дворцах своих и виллах

Прячет тайно и оружье

И солдат. А твой правитель

И его министры только

Тем и заняты, что ищут,

Как тебя им обмануть.

Но опасней всех интриги

Федерико: он мечтает

Графства вновь приобрести,

Что из гордости когда-то

Потерял он…

Джулия

Отомстить,

Герцог, всем я собираюсь.

Мной уже правитель изгнан

Из столицы. Написала

Я во Францию кузену

Королю, чтоб из Парижа

Мне помощника прислали,

Чтоб сей муж, к престолу близко

Став, был близости достоин.

Здесь в Неаполе внушить

Мне никто не мог доверья.

Пусть из Франции правитель

Будет мой. И я оттуда

Позаимствую темницы,

В королевстве размещу их.

Пусть врагов моих сокрытых

Он карает и казнит.

Сесар

Федерико с сыновьями —

Вот противники твои.

Их сильнее нет. Потом

Не ссылайся, что тебя я

В должный час не известил.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же, Федерико и Руфино, нарядно одетые.

Руфино

Рад припасть к ногам твоим:

За обещанной наградой

Я пришел. Закон верховный

Для людей — монаршье слово.

(Протягивает памятку.)

Джулия

Вот что в ней: «Я, ваша светлость,

За пленение Камиллы

Об одном хочу просить:

Чтоб в правах своих старинных

Был сегодня восстановлен

Федерико, мой отец».

Так отец ваш Федерико?

Руфино

Да, сеньора.

Федерико

Да, сеньора!

Джулия

Негодяй, обманщик низкий!

Вот как просьбы я скрепляю,

Вот тебе права твои!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий