Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

127Мои останки были бы сохранны

У моста Беневенто, как в те дни,

Когда над ними холм воздвигся бранный.

130Теперь в изгнанье брошены они

Под дождь и ветер, там, где Верде льется,

[680]

Куда он снес их, погасив огни.

[681]

133Предвечная любовь не отвернется

И с тех, кто ими проклят, снимет гнет,

Пока хоть листик у надежды бьется.

136И все ж, кто в распре с церковью умрет,

Хотя в грехах успел бы повиниться,

Тот у подножья этой кручи ждет,

139Доколе тридцать раз не завершится

Срок отщепенства, если этот срок

Молитвами благих не сократится.

142Ты видишь сам, как ты бы мне помог,

Моей Костанце возвестив, какая

Моя судьба, какой на мне зарок:

145От тех, кто там, вспомога здесь большая».

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

1Когда одну из наших сил душевных

[682]

Боль или радость поглотит сполна,

То, отрешась от прочих чувств вседневных,

4Душа лишь этой силе отдана;

И тем опровержимо заблужденье,

[683]

Что в нас душа пылает не одна.

7Поэтому, как только слух иль зренье

К чему-либо всю душу обратит,

Забудется и времени теченье;

10За ним одна из наших сил следит,

А душу привлекла к себе другая;

И эта связана, а та парит.

[684]

13Дивясь Манфреду и ему внимая,

Я в этом убедился без труда,

Затем что солнце было выше края

16На добрых пятьдесят долей,

[685]когда

Все эти души, там, где было надо,

Вскричали дружно: «Вам теперь сюда».

19Подчас крестьянин в изгороди сада

Пошире щель заложит шипняком,

Когда темнеют гроздья винограда,

22Чем оказался ход, куда вдвоем

Мой вождь и я за ним проникли с воли,

Оставив тех идти своим путем.

25К Сан-Лео всходят и нисходят к Ноли,

И пеший след к Бисмантове ведет;

[686]

А эту кручу крылья побороли, —

28Я разумею окрыленный взлет

Великой жажды, вслед вождю, который

Дарил мне свет и чаянье высот.

31Путь шел в утесе, тяжкий и нескорый;

Мы подымались между сжатых скал,

Для ног и рук ища себе опоры.

34Когда мы вышли, как на плоский вал,

На верхний край стремнины оголенной:

«Куда идти, учитель?» — я сказал.

37И он: «Иди стезею неуклонной

Все в гору вслед за мной, покуда нам

Не встретится водитель умудренный».

40К вершине было не взнестись очам,

А склон был много круче полуоси,

Секущей четверть круга пополам.

43Устав, я начал, медля на откосе:

«О мой отец, постой и оглянись,

Ведь я один останусь на утесе!»

46А он: «Мой сын, дотуда дотянись!»

И указал мне на уступ над нами,

Который кругом опоясал высь.

49И я, подстегнутый его словами,

Напрягся, чтобы взлезть хоть как-нибудь,

Пока на кромку не ступил ногами.

52И здесь мы оба сели отдохнуть,

Лицом к востоку; путник ослабелый

С отрадой смотрит на пройденный путь.

55Я глянул вниз, на берег опустелый,

Затем на небо, и не верил глаз,

Что солнце слева посылает стрелы.

58Поэт заметил, как меня потряс

Нежданный вид, что колесница света

Загородила Аквилон

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий