Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

Которые у Дита были пленны,

40Так мощно дрогнул пасмурный провал,

[239]

Что я подумал — мир любовь объяла,

Которая, как некто полагал,

43Его и прежде в хаос обращала;

[240]

Тогда и этот рушился утес,

И не одна кой-где скала упала.

46Но посмотри: вот, окаймив откос,

Течет поток кровавый,

[241]сожигая

Тех, кто насилье ближнему нанес».

49О гнев безумный, о корысть слепая,

Вы мучите наш краткий век земной

И в вечности томите, истязая!

52Я видел ров, изогнутый дугой

И всю равнину обходящий кругом,

Как это мне поведал спутник мой;

55Меж ним и кручей мчались друг за другом

Кентавры, как, бывало, на земле,

Гоняя зверя, мчались вольным лугом.

58Все стали, нас приметив на скале,

А трое подскакали ближе к краю,

Готовя лук и выбрав по стреле.

61Один из них, опередивший стаю,

Кричал: «Кто вас послал на этот след?

Скажите с места, или я стреляю».

64Учитель мой промолвил: «Мы ответ

Дадим Хирону

[242], под его защитой.

Ты был всегда горяч, себе во вред».

67И, тронув плащ мой: «Это Несс, убитый

За Деяниру, гнев предсмертный свой

Запечатлевший местью знаменитой.

[243]

70Тот, средний, со склоненной головой, —

Хирон, Ахиллов пестун величавый;

А третий — Фол

[244], с душою грозовой.

73Их толпы вдоль реки снуют облавой,

Стреляя в тех, кто, по своим грехам,

Всплывет не в меру из волны кровавой».

76Мы подошли к проворным скакунам;

Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы

Густых усов, пригладил их к щекам

79И, опростав свои большие губы,

Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец,

Когда идет, шевелит камень грубый;

82Так не ступает ни один мертвец».

Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,

Где две природы

[245]сочетал стрелец,

85Сказал: «Он жив, как все живые люди;

Я — вождь его сквозь сумрачный простор;

Он следует нужде, а не причуде.

88А та, чей я свершаю приговор,

Сходя ко мне, прервала аллилуйя;

[246]

Я сам не грешный дух, и он не вор.

91Верховной волей в страшный путь иду я.

Так пусть же с нами двинется в поход

Один из вас, дорогу указуя,

94И этого на круп к себе возьмет

И переправит в месте неглубоком;

Ведь он не тень, что в воздухе плывет».

97Хирон направо обратился боком

И молвил Нессу: «Будь проводником;

Других гони, коль встретишь ненароком».

100Вдоль берега, над алым кипятком,

Вожатый нас повел без прекословий.

Был страшен крик варившихся живьем.

103Я видел погрузившихся по брови.

Кентавр сказал: «Здесь не один тиран,

Который жаждал золота и крови:

106Все, кто насильем осквернил свой сан.

Здесь Александр

[247]и Дионисий лютый,

Сицилии нанесший много ран;

109Вот этот, с черной шерстью, — пресловутый

Граф Адзолино;

[248]светлый, рядом с ним, —

Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты

112Родимым сыном истреблен своим».

[249]

Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:

«Здесь он да будет первым, я — вторым».

[250]

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий