Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

Но он туман размечет своевольно,

И каждый Белый будет сокрушен.

[440]

151Я так сказал, чтоб ты терзался больно!»

[441]

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

1По окончаньи речи, вскинув руки

И выпятив два кукиша, злодей

Воскликнул так: «На, боже, обе штуки!»

4С тех самых пор и стал я другом змей:

Одна из них ему гортань обвила,

Как будто говоря: «Молчи, не смей!»,

7Другая — руки, и кругом скрутила,

Так туго затянув клубок узла,

Что всякая из них исчезла сила.

10Сгори, Пистойя, истребись дотла!

Такой, как ты, существовать не надо!

Ты свой же корень в скверне превзошла!

[442]

13Мне ни в одном из темных кругов Ада

Строптивей богу дух не представал,

Ни тот, кто в Фивах пал с вершины града.

[443]

16Он, не сказав ни слова, побежал;

И видел я, как следом осерчало

Скакал кентавр, крича: «Где, где бахвал?»

19Так много змей в Маремме

[444]не бывало,

Сколькими круп его был оплетен

Дотуда, где наш облик

[445]брал начало.

22А над затылком нависал дракон,

Ему налегший на плечи, крылатый,

Которым каждый встречный опален.

25«Ты видишь Кака, — мне сказал вожатый. —

Немало крови от него лилось,

Где Авентин вознес крутые скаты.

28Он с братьями теперь шагает врозь

[446]

За то, что обобрал не без оглядки

Большое стадо, что вблизи паслось.

31Но не дал Геркулес ему повадки

И палицей отстукал до ста раз,

Хоть тот был мертв на первом же десятке».

[447]

34Пока о проскакавшем шел рассказ,

Три духа

[448]собрались внизу; едва ли

Заметил бы их кто-нибудь из нас,

37Вождь или я, но снизу закричали:

«Вы кто?» Тогда наш разговор затих,

И мы пришедших молча озирали.

40Я их не знал; но тут один из них

Спросил, и я по этому вопросу

Догадываться мог об остальных:

43«А что же Чанфа не пришел к утесу?»

И я, чтоб вождь прислушался к нему,

От подбородка палец поднял к носу.

46Не диво, если слову моему,

Читатель, ты поверишь неохотно:

Мне, видевшему, чудно самому.

49Едва я оглянул их мимолетно,

Взметнулся шестиногий змей,

[449]внаскок

Облапил одного и стиснул плотно.

52Зажав ему бока меж средних ног,

Передними он в плечи уцепился

И вгрызся духу в каждую из щек;

55А задними за ляжки ухватился

И между них ему просунул хвост,

Который кверху вдоль спины извился.

58Плющ, дереву опутав мощный рост,

Не так его глушит, как зверь висячий

Чужое тело обмотал взахлест.

61И оба слиплись, точно воск горячий,

И смешиваться начал цвет их тел,

Окрашенных теперь уже иначе,

64Как если бы бумажный лист горел

И бурый цвет распространялся в зное,

Еще не черен и уже не бел.

67«Увы, Аньель, да что с тобой такое? —

Кричали, глядя, остальные два. —

Смотри, уже ты ни один, ни двое».

70Меж тем единой стала голова,

И смесь двух лиц явилась перед нами,

Где прежние мерещились едва.

73Четыре отрасли

[450]— двумя руками,

А бедра, ноги, и живот, и грудь

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий