Knigionline.co » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

И, хоть он был всего лишь медь литая,

Страдающим казался существом,

[483]

13Так, в пламени пути не обретая,

В его наречье, в нераздельный рык,

Слова преображались, вылетая.

16Когда же звук их наконец проник

Сквозь острие, придав ему дрожанье,

Которое им сообщал язык,

19К нам донеслось: «К тебе мое воззванье,

О ты, что, по-ломбардски говоря,

[484]

Сказал: «Иди, я утолил желанье!»

22Мольбу, быть может, позднюю творя,

Молю, помедли здесь, где мы страдаем:

Смотри, я медлю пред тобой, горя!

25Когда, простясь с латинским милым краем,

Ты только что достиг слепого дна,

Где я за грех содеянный терзаем,

28Скажи: в Романье

[485]— мир или война?

От стен Урбино

[486]и до горной сени,

Вскормившей Тибр, лежит моя страна».

31Я вслушивался, полон размышлений,

Когда вожатый, тронув локоть мне,

Промолвил так: «Ответь латинской тени».

34Уже ответ мой был готов вполне,

И я сказал, мгновенно речь построя:

«О дух, сокрытый в этой глубине,

37Твоя Романья

[487]даже в дни покоя

Без войн в сердцах тиранов не жила;

Но явного сейчас не видно боя.

40Равенна — все такая, как была:

Орел Поленты в ней обосновался,

До самой Червьи распластав крыла.

[488]

43Оплот, который долго защищался

И где французов алый холм полег,

[489]

В зеленых лапах ныне оказался.

[490]

46Барбос Верруккьо

[491]и его щенок,

С Монтаньей

[492]обошедшиеся скверно,

Сверлят зубами тот же все кусок.

49В твердынях над Ламоне и Сантерно

Владычит львенок белого герба,

Друзей меняя дважды в год примерно;

[493]

52А та, где льется Савьо, той судьба

Между горой и долом находиться,

Живя меж волей и ярмом раба.

[494]

55Но кто же ты, прошу тебя открыться;

Ведь я тебе охотно отвечал, —

Пусть в мире память о тебе продлится!»

58Сперва огонь немного помычал

По-своему, потом, качнув не сразу

Колючую вершину, прозвучал:

61«Когда б я знал, что моему рассказу

Внимает тот, кто вновь увидит свет,

То мой огонь не дрогнул бы ни разу.

64Но так как в мир от нас возврата нет

И я такого не слыхал примера,

Я, не страшась позора, дам ответ.

67Я меч сменил на пояс кордильера

[495]

И верил, что приемлю благодать;

И так моя исполнилась бы вера,

70Когда бы в грех не ввел меня опять

Верховный пастырь

[496](злой ему судьбины!);

Как это было, — я хочу сказать.

73Пока я нес, в минувшие годины,

Дар материнский мяса и костей,

Обычай мой был лисий, а не львиный.

76Я знал все виды потайных путей

И ведал ухищренья всякой масти;

Край света слышал звук моих затей.

79Когда я понял, что достиг той части

Моей стези, где мудрый человек,

Убрав свой парус, сматывает снасти,

82Все, что меня пленяло, я отсек;

И, сокрушенно исповедь содеяв, —

О горе мне! — я спасся бы навек.

85Первоначальник новых фарисеев,

[497]

Воюя в тех местах, где Латеран,

[498]

Не против сарацин иль иудеев,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий