Knigionline.co » Юмор » Лорд Эмсворт и другие

Лорд Эмсворт и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил (2012)

Лорд Эмсворт и другие
  • Год:
    2012
  • Название:
    Лорд Эмсворт и другие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Гурова Ирина Гавриловна, Трауберг Наталья Леонидовна
  • Издательство:
    Астрель
  • Страниц:
    317
  • ISBN:
    978-5-271-41675-0
  • Рейтинг:
    5 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Один из лучших «тематических» кругов Вудхауса, не уступающий по знаменитости его популярным «семейным сериалам».
Гольф. Игра для настоящих джентльменов и спорт для истинных леди…
Но если на поле выходят фаворитные персонажи автора – молодые члены великосветские оболтусы, и их очаровательные, но легкомысленные подружки, – тогда серьезная игра трансформируется в увлекательную комедию с авантюрами, интригами и любовными приключениями.
Меткий удар нацелен в душу завистливого соперника - или прямо в женское сердце?
Клюшка ударяет точнее кинжала преступника - или стрелы амура?
Кто выйдет победителем?!

Лорд Эмсворт и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил читать онлайн бесплатно полную версию книги

26

…вижу на стене письмена — см. Дан.5: 5 и далее.

(обратно)

27

Иевуссеяне и амалекитяне — племена, обитавшие в Ханаане, враги Израиля. Часто упоминаются в Библии.

(обратно)

28

…только верою — богословское понятие, особенно значимое для протестантства, т. к. Мартин Лютер положил его в основание своей реформы. Взято из «Послания к римлянам» апостола Павла, где говорится о том, что человек спасается не «делами закона», а верой.

(обратно)

29

Азенкур — селенье во Франции, недалеко от Ламанша, где англичане в 1415 году одержали победу над французами.

(обратно)

30

… съели медведи… — см. 4 Книгу Царств, 2: 24.

(обратно)

31

«Ярмарка тщеславия» — Теккерей взял эти слова из прославленной аллегории Джона Беньяна (1628–1688) «Путь паломника». Точнее было бы переводить их «Торжище суеты» (в старом русском переводе роман Теккерея назывался «Базар житейской суеты»).

(обратно)

32

Св. Эдуард Исповедник (ок. 1000–1066, король — с 1042 г.) — король англосаксов.

(обратно)

33

Сложив руки полежу — Хьюго перефразирует стих из притч Соломона: «Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь» (Пр. Сол., 6: 10).

(обратно)

34

Галахад — один из рыцарей Круглого стола, воплощение чистоты.

(обратно)

35

…лисица грызла… — по преданию, спартанский мальчик скрыл под плащом лисицу, и она выгрызла ему живот, но он не шелохнулся.

(обратно)

36

Герой-любовник (франц.).

(обратно)

37

Лилиан Гиш (1896–1992) — знаменитая американская актриса немого кино; ее амплуа — что-то вроде ангела.

(обратно)

38

Мы попадем в густой туман… — строки из поэмы «Мармион» Вальтера Скотта (1771–1832).

(обратно)

39

Калверли, Чарлз Стюарт (1831–1884) — английский поэт, прозванный «королем пародистов».

(обратно)

40

заметим, что Бидж всегда служит в замке 18 или 19 лет. Годы идут, а это не меняется.

(обратно)

41

Юджин Арам (1704–1759) — школьный учитель, убивший своего друга в 1745 году. Преступление открылось намного позже, и он был казнен.

(обратно)

42

Филин и лисицы — см. Псалом 101: 7 и Псалом 62: 11.

(обратно)

43

Шимми — модный танец 20-х годов. Танцуя его, тряслись всем телом.

(обратно)

44

Корибанты — жрецы Кибелы, служения которой сопровождались исступленными плясками.

(обратно)

45

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий