Knigionline.co » Юмор » Лорд Эмсворт и другие

Лорд Эмсворт и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил (2012)

Лорд Эмсворт и другие
  • Год:
    2012
  • Название:
    Лорд Эмсворт и другие
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Гурова Ирина Гавриловна, Трауберг Наталья Леонидовна
  • Издательство:
    Астрель
  • Страниц:
    317
  • ISBN:
    978-5-271-41675-0
  • Рейтинг:
    5 (1 голос)
  • Ваша оценка:
Один из лучших «тематических» кругов Вудхауса, не уступающий по знаменитости его популярным «семейным сериалам».
Гольф. Игра для настоящих джентльменов и спорт для истинных леди…
Но если на поле выходят фаворитные персонажи автора – молодые члены великосветские оболтусы, и их очаровательные, но легкомысленные подружки, – тогда серьезная игра трансформируется в увлекательную комедию с авантюрами, интригами и любовными приключениями.
Меткий удар нацелен в душу завистливого соперника - или прямо в женское сердце?
Клюшка ударяет точнее кинжала преступника - или стрелы амура?
Кто выйдет победителем?!

Лорд Эмсворт и другие - Вудхаус Пэлем Грэнвил читать онлайн бесплатно полную версию книги

История о пауке и Роберте Брюсе— Когда Роберт Брюс (см. выше) потерпел поражение, он увидел в пещере паука, который снова и снова принимался плести паутину; и решил продолжать борьбу.

(обратно)

68

Пипс Сэмюэл (1633–1703) — придворный Карла II, оставивший занимательные мемуары.

(обратно)

69

Аскот — ипподром близ г. Виндзора, где каждый год в июне проходят четырехдневные скачки.

(обратно)

70

Сассекс — два графства (Западный С. и Восточный С.) на южном берегу Англии.

(обратно)

71

Скауты (букв, «разведчики») — организация, основанная в 1908 году лордом Баден-Пауэллом (1857–1940). Сестра его Агнес основала через два года такую же организацию для девочек — «герлскауты». И те, и другие должны совершать хотя бы одно доброе дело в день.

(обратно)

72

Душа важнее знатного родства — См. «Леди Клара Вер де Вер» А.Теннисона (1809–1892).

(обратно)

73

Поговорки о крылатых свиньях прочно вошли в английскую фразеологию. Считается, что они восходят к XIII веку, когда св. Фома Аквинский (1225 или 1226–1274) привел такой пример, чтобы студенты удивились и начали думать. Однако вполне возможно, что этот образ существовал и раньше, в фольклоре. «Когда свинья полетит» примерно соответствует русскому «когда рак свистнет». Г. К. Честертон (1874–1936) в «Охотничьих рассказах» как бы инсценировал поговорку о свиньях, Н.А.Тэффи (1872–1952) — поговорку о раке.

(обратно)

74

…поднимет свою мерзкую голову — слова из детективного романа «Цветы для судьи» (1936) Марджори Аллингэм (1904–1966).

(обратно)

75

Мятный ликер (франц.).

(обратно)

76

Малдун — санаторий в штате Нью-Йорк, в селенье Уайт Плейнз, основанный Уильямом Малдуном.

(обратно)

77

…дала небытию и дом, и имя — см. «Сон в летнюю ночь» V, 1.

(обратно)

78

…после тощих лет… — то есть лет голода (см. Быт., 41).

(обратно)

79

Земля, текущая молоком и медом — так во многих местах Библии говорится о Земле, которую Бог обещал Своим избранникам (Земля Обетованная).

(обратно)

80

Ломшир — вымышленное графство в Южной Англии, место действия романов разных авторов.

(обратно)

81

Шхуна «Геспер» — слова из хрестоматийного стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло (1807–1882) «Крушение "Геспера"».

(обратно)

82

Глухой аспид — Пс. 57: 5.

(обратно)

83

Такой же всадник слабый — см. «Генрих IV», ч. II, I, 1. Пер. Е. Бируковой.

(обратно)

84

Мэй Уэст (традиционно — Вест, 1892–1980) — знаменитая американская киноактриса, блондинка типа «вырвиглаз».

(обратно)

85

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий