Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Хоть без чувств недавно были.

Знать, опасность вы забыли,

Коли шутите опасно:

В трепет повергать других

Вы не стали б ради шутки,

Если б помнили, как жутко

Было вам в волнах морских.

Наглотались в самом деле

Вы соленой влаги вволю,

Если лестью, словно солью,

Сдобрить речь свою сумели.

Удалось вам слишком много,

Даже, онемев, сказать,

Даже чувств лишась, узнать,

Так не лгите, ради бога!

Словно конь, сгубивший Трою,

Вы в себе таите пламя,

Хоть принесены волнами

И пропитаны водою.

Если смертью от ожога

Вы и мокрый мне грозите,

Что ж, сухой, вы натворите?

Ах, не лгите, ради бога!

Дон Хуан

Счеты с жизнью я бы в море,

Как мудрец, покончил разом,

Если б только знал, что разум

Из-за вас утрачу вскоре.

Лучше сгинуть в многошумной

И седой пучине водной,

Чем терзаться безысходно

В пламени любви безумной.

Вы ведь — солнцем в полдень вешний

И мужчину зноем взгляда

Пепелите без пощады,

Хоть со льдиной схожи внешне.

Тисбея

Ни купанье, ни тревога

Вас отнюдь не охладили:

Вы и льдину растопили.

Так не лгите, ради бога!

Явление четвертое

Те же, Каталинон с рыбаками Анфрисо и Коридоном.

Каталинон

Я привел их.

Тисбея

Твой сеньор

Ожил и пришел в сознанье.

Дон Хуан

К радостям существованья

Возвратил меня ваш взор.

Коридон

Ты звала, Тисбея?

Тисбея

Да.

Коридон, Анфрисо, мне вы

Так нужны!

Коридон

Здесь каждый, дева,

Рад тебе служить всегда.

Лишь раскрой уста-гвоздику —

Исполнять приказ любой

Кинутся наперебой

Все от мала до велика.

Прихоти твоей в угоду

Мы обрыщем мир раздольный,

И обгоним ветер вольный,

И пройдем огонь и воду.

Тисбея (в сторону)

Лесть друзей сладка мне стала,

Хоть вчера смешна была:

Коль правдива их хвала,

Значит, гость не лгал нимало.

(Громко.)

Я на берегу удила,

Вдруг я вижу — тонет бриг.

Двое с борта в море прыг,

И волна их подхватила.

Я — кричать, но не пришли вы:

Видно, зов был слишком тих.

Наконец один из них

Берега достиг счастливо

И на сушу вынес друга,

Туг же рухнув без сознанья.

Преисполнясь состраданья

И немалого испуга,

Я спасенному бежать

За подмогой к вам велела.

Анфрисо

Вот подмога и приспела.

Что изволишь приказать?

Тисбея

Пришлеца ко мне в жилище

Отведите поскорее.

Там его я обогрею,

Обсушу и пообчищу.

Мой отец, как я смекаю,

Тоже будет гостю рад.

Каталинон (тихо, дону Хуану)

Вот красотка! Ну и взгляд!

Дон Хуан (тихо, Каталинону)

Тс-с, умолкни!

Каталинон (так же)

Умолкаю.

Дон Хуан (так же)

Да не вздумай, ротозей,

Ей сболтнуть, кто я такой.

Каталинон (так же)

Вам служу я не впервой!

Дон Хуан (так же)

Я схожу с ума по ней.

Овладею я рыбачкой

В эту ночь, клянусь душою!

Каталинон (так же)

Как?

Дон Хуан (так же)

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий