Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Этот монастырь богатый

Затмевает десять Римов

Красотою божьих храмов,

Общежительств и подворий,

Командорств и прочих зданий,

Праведностью и смиреньем

Высокоученой братьи

И великолепьем церкви

Богоматери Скорбящей —

Не видал в испанских землях

Я сооруженья краше.

Но особенно чудесен

Вид с высокой кровли замка.

На шесть миль вдоль побережья

Растянулись лентой яркой

Шестьдесят больших селений.

Высится меж них громада —

Монастырь де Удивелаш[80].

Келий в нем шестьсот пятнадцать,

А живет в тех кельях больше

Тысячи двухсот монахинь.

От него до Лиссабона

На пространстве очень малом

Живописно разместилось

Тысяча сто тридцать разных

Вилл и дачек, окруженных

Плодоносными садами.

В Бетике у нас «кортихо»

Эти зданья называют.[81]

Посреди столицы есть

Площадь круглая, большая

Под названьем ду Руси́о —

Нет ей по размерам равных.

Океан на месте том

Лишь сто лет назад плескался,

Нынче ж там число домов

Тридцать тысяч превышает.

С площади той к руа Нова,

То есть, на наречье нашем,

К Новой улице выходишь,

А на ней в бессчетных лавках

Все сокровища Востока

Выставлены на продажу.

Сказывал король, живет

Там купец, чье состоянье

Таково, что на фанеги

Деньги он теперь считает.[82]

Дальше, за дворцом монаршим,

Снова тянутся причалы,

Где с судов, — а их так много,

Что и не окинешь глазом, —

Моряки ячмень французский,

Рожь английскую сгружают.

Королевский же дворец,

Чьи стопы лобзает Тахо,

Выстроен еще Улиссом.[83]

Потому и город самый

На латинском языке

Назван был Улиссибоном.

Герб его — изображенье

Окровавленных стигматов[84]

На подножье в виде сферы:

Удостоен этих знаков

Был король Альфонс Энрикес

В день, когда разбил он мавров.

Много в Таразане, то есть

В лиссабонском арсенале,

Всяческих судов военных,

В том числе таких гигантских,

Что, сдается, чуть не в звезды

Упираются их мачты.

Вот что поражает там:

Коль попотчевать хозяин

Пожелает гостя рыбой,

То ее не покупает,

А забрасывает в море

Сеть свою с порога прямо,

И уже через минуту

В ней улов трепещет влажный.

К ночи в лиссабонский порт

Прибывают сотни барок,

Привозящих в этот город

Всевозможные припасы:

Овощи, плоды и живность,

Хлеб, дрова, вино и масло,

Снег с нагорий де Эстрела[85].

А разносчики с лотками

Разбирают те товары

И сбывают горожанам.

Словом, легче звезды в небе

Сосчитать, чем вам словами

Этот город знаменитый

Описать хотя б отчасти.

В нем живет сто тридцать тысяч

Человек, и — я кончаю —

Дон Жуан, его король,

Ваши руки лобызает.

Король

Краткий ваш рассказ поведал

Мне о бо́льшем, дон Гонсало,

Чем узнать я сам сумел бы,

Будучи на месте вашем.

Дети есть у вас?

Дон Гонсало

Лишь дочь.

Так она собой прекрасна,

Что сполна свое искусство

В ней природа исчерпала.

Король

Сам найду я мужа ей.

Дон Гонсало

Я ж вам за нее согласье

Дать заранее готов,

Кто бы ни был ваш избранник.

Король

Это дон Хуан Тенорьо,

Знатный родом севильянец.

Он сейчас в отъезде.

Дон Гонсало

Новость

Сообщу я донье Анне.

Король

В добрый час! Ступайте к ней

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий