Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

(Громко.)

Я твой верный раб, покуда

Мы с тобою не умрем.

Вот моя рука.[88]

Тисбея

Во всем

Я тебе покорна буду.

Дон Хуан

Весь горю я. Ждать нет мочи.

Тисбея

В домике моем невзрачном

Мы с тобой утехам брачным

Предадимся нынче ночью.

В тростниках прибрежных скройся,

А когда пора придет,

Я впущу тебя.

Дон Хуан

Где вход?

Тисбея

Покажу, не беспокойся.

Дон Хуан

Друг мой, счастлив я глубоко.

Тисбея

Знай, коль ты солгал сегодня,

Гнев тебя сразит господний.

Дон Хуан (в сторону)

Ну, до этого далеко!

Уходят.

Явление третье

Коридон, Анфрисо, Фелиса и музыканты.

Коридон

Чтоб деревню за столицу

Мог наш знатный гость принять,

Надо девушек созвать.

Пусть придут повеселиться.

Анфрисо

Роса! Флора! Алехандра!

(В сторону.)

Страсть, зачем огнем твоим,

Не сгорая, мы горим,

Словно злая саламандра?

(Громко.)

Погодим плясать немножко —

Что-то не видать Тисбеи.

Фелиса

Где она?

Коридон

Идем за нею.

Фелиса

Постучимся к ней в окошко.

Коридон

Не спешит она, тщеславясь

Тем, что гость у ней столь видный.

Думает, друзьям завидно.

Анфрисо

Нас и вправду гложет зависть.

Фелиса

Запевайте — и попляшем.

Ждать ее нам не с руки.

Анфрисо (в сторону)

Ревность, сколько ты тоски

Поселяешь в сердце нашем!

Все (поют)

Девушка ловила рыбу

В синем море сетью,

Но не рыба — наши души

Угодили в невод.

Явление четвертое

Те же, Тисбея.

Тисбея

Горе мне! Горю сама я,

И горит мое жилище.

Грянь, набат! Пожар слезами

Я залить, увы, не в силах.

Кров мой бедный скоро станет,

Словно Троя, пепелищем —

Со времен ее паденья

Не щадит Амур и хижин.

Где им устоять, смиренным,

Пред огнем неумолимым,

Превратившим в жалкий прах

Илионские твердыни!

Воды́, воды́! Пожар, друзья, тушите!

Помилосердствуй, страсть, иль я погибла!

О мой дом, вертеп порока

И приют злодеев низких,

Слабости моей сообщник

И позора очевидец,

Пусть в твои златые кудри

Жемчугом вплетутся искры,

Пусть прилижет их огонь

И расчешет ветер дикий!

О, сладкоречивый, дерзкий

И коварный соблазнитель,

На мою беду сюда,

Как корсар, ты морем прислан!

Воды, воды! Пожар, друзья, тушите!

Помилосердствуй, страсть, иль я погибла!

Ах, зачем я так жестоко

Над мужчинами глумилась!

Тот бывает сам осмеян,

Кто смеется над другими.

Кавальеро, мной пригретый,

Обещав на мне жениться,

Отнял девство у меня,

Имя доброе похитил.

Я изменника сама же

Перед бегством окрылила,

Одолжив его слуге

Двух своих коней ретивых.

Все в погоню!.. Нет, не надо.

Пусть куда угодно мчится.

Упрошу я короля

За мою отмстить обиду.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий