Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Порученье, де ла Мота,

Чей-то милый голосок

Дал мне к вам. Он прозвучал

Надо мной, вон в том окне,

И, как показалось мне,

Женщине принадлежал.

Ровно в полночь удостоит

Вас свиданья ваша дама.

В спальню к ней идите прямо —

Дверь в одиннадцать откроют.

Все там сбудется, о чем

Вы мечтать едва дерзали.

Чтоб дуэньи вас узнали,

Просьба быть в плаще цветном.

Мота

Что?

Дон Хуан

Лишь то, ручаюсь честью.

Повторил я, что просили

Передать вам.

Мота

Воскресили

Вы меня нежданной вестью

И от всех сердечных мук

Исцелили в миг единый.

Дайте вас обнять.

Дон Хуан

С кузиной

Грех меня вам путать, друг:

Перед встречею такой

Расточать нельзя свой пыл.

Мота

Я от радости забыл,

Кто я, где я, что со мной.

Поскорей, о солнце, сядь!

Дон Хуан

Уж оно и так садится.

Мота

Значит, нам пора проститься:

Побежал я плащ менять.

Я с ума схожу!

Дон Хуан (в сторону)

Похоже.

А совсем сойдешь с ума ты,

Воздыхатель глуповатый,

В полночь или малость позже.

Мота

Нынче в первый раз кузине

Прошепчу я: «Будь моей!»

Каталинон (в сторону)

Только первым стать у ней

Опоздаешь ты, разиня!

Маркиз уходит.

Явление восьмое

Дои Хуан, Каталинон, дон Дьего.

Дон Дьего

Дон Хуан!

Каталинон

Вон ваш родитель.

Дон Хуан

Вы, сеньор!.. Я весь вниманье.

Дон Дьего

Видно, сына в наказанье

Ниспослал мне вседержитель.

Видно, ты упорно хочешь,

Чтоб отец твой умер с горя.

Дон Хуан

В чем я грешен?

Дон Дьего

Род Тенорьо

Ты бесчинствами порочишь.

Мне монарх наш благородный

Отдал только что приказ

Из Севильи сей же час

Удалить тебя, негодный.

Королю уже известно,

Что, покрыв наш дом позором,

Шаг свершил ты, о котором

Вспоминать — и то невместно.

Сень монаршего дворца

Осквернил ты, друга предал…

Хоть еще ты не изведал,

Что такое гнев творца,

Не забудь, что смертных ждет

Неподкупный суд господний.

Безнаказан ты сегодня,

Но наступит твой черед,

И поплатишься жестоко

Ты за все грехи и вины

В час кончины.

Дон Хуан

В час кончины?

До нее еще далеко —

Вы мне дали срок немалый.

Дон Дьего

Вот увидишь — краток он.

Дон Хуан

А надолго ль обречен,

Коль уж вышла мне опала,

Я торчать в глуши?

Дон Дьего

Пока

Шум, поднявшийся вкруг дела

С герцогиней Изабеллой,

Не уляжется слегка

И в Неаполь не вернется

Герцог, нами обеленный,

Жить в Лебрихе отдаленной,

Шалопай, тебе придется,

Хоть считаю я потачкой

Эту ссылку, а не карой.

Каталинон (в сторону)

Если б знал сварливец старый

И о случае с рыбачкой,

Был бы с нами он построже.

Дон Дьего

Коль тебя от ослушанья

Не отучит наказанье,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий