Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Но перейдемте к остальным делам.

Что, коль устрою я судьбу другую

И донье Анне тоже мужа дам?

Дон Дьего

Октавио?

Король

Нет, нет, избави боже!

Теперь его на ней женить негоже.

Угодно королеве, чтоб простил

Маркиза я по просьбе доньи Анны

И он отца кузине заменил,

Что, признаю́сь, мне самому желанно.

К нему тайком сходите — посадил

Его я в башню крепости Триана[102] —

И объявите, чтоб кузину он

Взял в жены, если хочет быть прощен.

Дон Дьего

Он этого, я знаю, жаждет страстно.

Король

Ну, что ж, тогда его освободить —

И под венец!

Дон Дьего

Все кончится прекрасно.

Легко маркиза будет убедить:

Влюблен в кузину по уши несчастный.

Король

Прошу вас обо всем предупредить

Октавио. Участья он достоин —

Судьбой вторично брак его расстроен.

Он хочет с вашим сыном счеты свесть

И вслух об этом заявляет смело.

Дон Дьего

Да, у него на то причины есть:

Он знает, кто обидел Изабеллу.

Но вот и сам он.

Король

Оставайтесь здесь.

Касательство имеете вы к делу.

Явление второе

Те же, герцог Октавьо.

Октавьо (обнажая голову и преклоняя колено)

Я у монарших ног.

Король

Извольте встать

И шляпу на себя надеть опять.

Что вам надобно?

Октавьо

Прошу я,

Пав во прах перед монархом,

Милости, просить которой

Я у венценосца вправе.

Король

Коль законна ваша просьба,

Не отвечу я отказом.

Изложите мне ее.

Октавьо

Сообщил вам, вероятно,

Ваш посол о том, что́ ныне

Притчей во языцех стало —

Что проник однажды ночью,

Дерзкий, как и все испанцы,

Дон Хуан Тенорьо к некой

Неаполитанской даме

И похитил честь ее,

Именем моим назвавшись.

Король

Герцог, продолжать не надо

Я о вашем горе знаю.

Чем помочь могу я вам?

Октавьо

Разрешение мне дайте

Вызвать подлеца на бой.

Дон Дьего

Вы забылись! Слишком знатен

Сын мой, чтобы…

Король

Дон Диего!

Дон Дьего

Государь!

Октавьо

Кто здесь дерзает

Короля перебивать?

Дон Дьего

Тот, кто принужден сдержаться

Из почтения к нему,

А не то бы этой шпагой

Вам ответил.

Октавьо

Вы? Старик?

Дон Дьего

Юношей меня, не старцем

Ваши итальянцы помнят:

Мой клинок в бою видали

И Неаполь и Милан.

Октавьо

Не важна былая храбрость.

Важно храбрым быть теперь.

Дон Дьего (хватаясь за шпагу)

Убедитесь в том!

Король

Хвататься

За оружие, дон Дьего,

При монархе не пристало.

Замолчите. Вы же, герцог,

С нами после вашей свадьбы

Обо всем поговорите,

А пока не забывайте:

Дон Хуан — мой приближенный

И побег на этом славном

Древе.

(Указывает на дона Дьего.)

Октавьо

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий