Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Я, как долг велит,

Подчиняюсь государю.

Король

Следуйте за мной, Тенорьо.

Дон Дьего (в сторону)

Сын мой, плохо же ты платишь

За отцовскую заботу!

Король

Герцог!

Октавьо

Государь?

Король

Назавтра

Ваша свадьба.

Октавьо

Будет все

Так, как государь прикажет.

Король, дон Дьего и свита уходят.

Явление третье

Октавьо, Гасено, Аминта.

Гасено

Спросим-ка вон у того.

(К Октавьо.)

Не найти никак, вот горе,

Нам, сеньор, тут кой-кого.

Где здесь дон Хуан Тенорьо?

Вы ведь знаете его?

Октавьо

Что? Тенорьо?

Аминта

Да.

Октавьо

Какая

До него нужда у вас?

Аминта

Видите ль, ему жена я.

Октавьо

Это новость.

Аминта

Вот те раз!

Как — убей не понимаю!

Скрыть от всех свой брак он мог?

Октавьо

Мне об этом неизвестно.

Гасено

Неужель?

Октавьо

Свидетель бог!

Гасено

Нам, конечно, с дочкой лестно,

Что ее женой нарек

Сын вельможи, хоть доход

Без того у ней немалый,

Да и наш крестьянский род

В смысле древности, пожалуй,

Многим графам нос утрет.

Посулив на ней жениться,

Стал ей дон Хуан за мужа.

Аминта

И добавьте, что девицей

Оказалась я к тому же.

Гасено

Этим хвастать не годится.

Октавьо (в сторону)

Вновь он учинил обман.

Видно, мне самой судьбою

Случай с ним сквитаться дан.

(Громко.)

Что ж угодно вам?

Гасено

Не скрою.

Я хочу, чтоб дон Хуан

Свадьбу справил да на славу,

Или я к властям пойду

С челобитной…

Октавьо

Ваше право.

Гасено

И у короля найду

На обидчика управу.

Октавьо (в сторону)

Вовремя их встретил я!

(Громко.)

Во дворце сегодня свадьба…

Аминта

Чья? Наверное, моя?

Октавьо

Вот мне и хотелось дать бы

Вам один совет, друзья.

Коль наряд, с придворным схожий,

Купите, сеньор, вы дочке,

К королю я с ней, пригожей,

Сам пойду без проволочки.

Аминта

Там супруг мой будет тоже?

Октавьо

В этом вам ручаюсь смело.

Гасено

Если так, живей за дело!

Октавьо (в сторону)

Коль удастся мне мой план,

Отомщу я, дон Хуан,

Вам за слезы Изабеллы.

Уходят.

Улица с видом на церковь, где погребен командор

Явление первое

Дон Хуан, Каталинон.

Каталинон

Как король вас встретил?

Дон Хуан

Словно

Сына.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий