Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Ну, что б других послать!

Дон Хуан

Ну, идешь?

Каталинон

Ключи сначала

Взять мне дайте.

2-й слуга

Нет резону

Брать их — на засове дверь.

Дон Хуан

Скоро ты?

Каталинон

Конец теперь

Бедняку Каталинону:

Вдруг все ваши жертвы разом

Взяли и пришли к нам в дом?

(Выходит и тут же возвращается бегом, падает и опять вскакивает.)

Дон Хуан

Что с тобой?

Каталинон

Клянусь творцом,

У меня отшибло разум.

Дон Хуан

Это видно. Повторяю:

Что с тобой? Ответь же мне.

Каталинон

Ох, сеньор, я весь в огне,

Я ослеп, я умираю!

Подойдя к дверям прихожей,

Я спросил: «Кто здесь?» Назвал

Гость себя. Засов я снял

И увидел вдруг…

Дон Хуан

Кого же?

Каталинон

Не могу ответить вам.

Дон Хуан

Заячья душа, ты снова

Нынче перебрал хмельного.

Дай свечу. Пойду я сам.

Явление третье

Те же, статуя дона Гонсало де Ульоа.

Дон Хуан со свечой направляется к двери. Навстречу ему дон Гонсало в том виде, в каком он изваян над своей гробницей. Дон Хуан в смятении отступает, одной рукой держа свечу, другой сжимая рукоять шпаги. Дон Гонсало медленно приближается к нему, оттесняя его на середину сцены.

Дон Хуан

Кто здесь?

Дон Гонсало

Я.

Дон Хуан

Кто вы такой?

Дон Гонсало

Дворянин, который в храме

Зван отужинать был вами.

Дон Хуан

Что ж, прошу за стол со мной.

С кем бы ни пришли сюда вы,

Не тревожьтесь — я еду

И вино для всех найду.

Сядьте же.

Каталинон

О, боже правый!

Присночестный муж Антон!

Слыхано ль, чтоб мертвый ел?

Он кивнул! За стол он сел!

Дон Хуан

Сядь и ты, Каталинон.

Каталинон

Сыт я.

Дон Хуан

Сядь иль пожалеешь,

Что не вовремя постишься.

Как же ты живых боишься,

Коль пред мертвым так робеешь!

Твой испуг нелеп, мужлан.

Каталинон

Нет уж, гостя насыщайте,

А меня не угощайте.

Дон Хуан

Цыц!

Каталинон

Сеньор мой дон Хуан,

Худо мне.

Дон Хуан

Я ждать устал.

Каталинон

Об одном молю творца —

Чтобы из-за мертвеца

Сам я мертвецом не стал.

Слуги вздрагивают.

Дон Хуан

Вы дрожите? Видно, свел

Страх с ума и вас двоих?

Каталинон

Разве место средь живых

Тем, кто в мир иной ушел?

Нет, я к каменному гостю

Не подсяду никогда.

Дон Хуан

Камень не чинит вреда.

Каталинон

Но ломают камнем кости.

Дон Хуан

Развлекай же командора

Разговором, пес ленивый!

Каталинон

Что за край тот свет? Красивый?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий