Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Да. Я — дворянин, и, значит,

Слово для меня — закон.

Дон Гонсало

Дай мне руку и не бойся.

Дон Хуан

Что? Бояться? Вот еще!

Будь вы чертом, я и то бы

Даже бровью не повел.

(Протягивает ему руку.)

Дон Гонсало

Ты мне руку дал и слово.

Помни же, что ты со мной

Завтра ужинаешь в десять.

Будешь?

Дон Хуан

Только и всего?

Ждал я дела потруднее.

Завтра в десять я ваш гость.

Где мне быть?

Дон Гонсало

В моей часовне.

Дон Хуан

Одному?

Дон Гонсало

Нет, со слугой.

Как свое сдержал я слово,

Так и ты сдержи свое.

Дон Хуан

Я ведь вам уже ответил,

Что не посрамлю свой род.

Я — Тенорьо!

Дон Гонсало

Я ж — Ульоа.

Дон Хуан

Я приду.

Дон Гонсало

Уверен в том.

До свиданья.

(Направляется к двери.)

Дон Хуан

Посветить вам?

Дон Гонсало

Мне не нужен свет земной.

(Медленно удаляется, не сводя глаз с дона Хуана, который, в свою очередь, смотрит на гостя, пока тот не исчезает во мраке. Дон Хуан в ужасе.)

Явление пятое

Дон Хуан, один.

Дон Хуан

Боже правый, весь дрожу я,

Пот с меня течет ручьем,

И в груди оцепенелой

Сердце стало словно лед.

Так неистово мне руку

Стиснул мертвый командор,

Что она от этой муки

До сих пор горит огнем.

С уст его при каждом слове

Холодом таким несло,

Что, казалось, это дышат

Бездны ада мне в лицо.

Нет, все это лишь химеры,

Что рождает страх пустой.

Только мужичью пристало

Опасаться мертвецов.

Не страшусь я тех, кто полон

Жизнью, силой и умом.

Так ужель меня покойник

В содроганье приведет?

Я в часовню зван на ужин,

И пойти туда мой долг.

Пусть Севилья изумится,

Видя, сколь я тверд душой.

(Уходит.)

Алькасар в Севилье

Явление первое

Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, свита короля.

Король

Здесь Изабелла?

Дон Дьего

Здесь, но чахнет с горя.

Король

Не по сердцу ей брак?

Дон Дьего

Удручена

Бедняжка мыслью о своем позоре.

Король

Нет, дело тут в другом… И где ж она?

Дон Дьего

У Босоногих келья[101] на подворье

Монахинями ей отведена.

Король

Придворная она, а не белица.

Пусть тотчас в наш дворец переселится.

Дон Дьего

Коль избран ей в супруги дон Хуан,

С него снимите, государь, опалу.

Король

Ему я и прощение и сан

Пожалую, не мешкая нимало.

Рескрипт о том сегодня ж будет дан,

Чтоб гордость Изабеллы не страдала:

Был герцог с нею обручен, а я

Предназначаю графа ей в мужья.

Дон Дьего

За вашу щедрость руку вам целую.

Король

Кто так, как вы, Диего, служит нам,

Тот милость заслужил и не такую.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий