Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Но в первый раз такое чувство

Тревожное в меня проникло

И сжало сердце, — я смеялся

Над всем, мне все казалось шуткой,

Я истинных страстей не знал),

Так вот, Такон, вскочив с постели

От этих мыслей беспокойных,

Я тихо вышел черным ходом

В наш сад. Какой-то незнакомец,

Стоявший около дверей,

Шагнул навстречу мне и дерзко

Меня окликнул: «Кавальеро,

Назад!» Дыханье захватило

Тут у меня. Подумай только:

Наглец какой-то в нашем доме

Расположился как хозяин

И смеет оскорблять меня.

«А кто со мною говорит?» —

«Слуга, которого хозяин

Оставил эту дверь стеречь». —

«А мне велел хозяин дома

Узнать у вас, кто вы такой!» —

Воскликнул я. «Не повинуюсь», —

Ответил он. Тут я вскричал:

«Тогда я выполню другой

Приказ: убить вас, и войти,

И все, что встречу, уничтожить».

В ответ схватился он за шпагу.

На звон оружия из дома

Сейчас же выбежал другой,

И на меня напали оба.

Мне было трудно отбиваться,

Но я с невиданною силой

Напал на них. Я говорю

С тобой об этом поединке,

А у меня такое чувство,

Что я опять стою со шпагой,

Хоть эта ночь давно прошла.

Они ко мне шагнули ближе,

И я обоих заколол.

Один не вымолвил ни слова,

Другой успел еще воскликнуть:

«Священника!» Я с бурей в сердце

Перешагнул через обоих

И бросился искать сестру

Преступную в ее покоях,

Но дом был пуст, и в темноте

Мне отвечало только эхо.

Она, конечно, убежала,

Увидев, что я знаю все.

Я понял, что отмстить ей трудно

И что опасность велика,

Хоть мне и было оправданье

В том, что задета честь моя.

Но слишком много накопилось

За мною дел, притом ведь я

Не мог уже теперь укрыться

За золотым своим щитом.

Сестра, наверное, укрылась

В каком-нибудь монастыре,

А всем, что здесь произошло,

Я обесчещен и поруган,

И даже рассчитаться я

За унижение не в силах.

Что мог бы сделать я еще?

Не вызвать же на битву небо!

И я решил бежать, бежать

От мест, где был я опозорен.

И тут, на улице, я встретил

Тебя. Не говоря ни слова,

Тебя с собою я увлек,

Без всяких сборов и без денег

Покинул в темноте Севилью, —

И вот мы, наконец, в Мадриде,

Измученные, без поддержки,

И без знакомства, и без крова

Над головой, и без надежды

Его найти. И потому,

Когда опять, Такон, ты видишь,

Что я без памяти влюбился

И что способен я увлечься

В такой нужде, в такой беде,

Ты, подводя итог безумным

Моим поступкам и порывам,

Уж заодно прибавь и это,

Не удивляясь ничему.

Такон

О, господи, помилуй нас!

Да если этакой отравой

Любовь к тебе проникла в душу

И в тело грешное твое,

И ты не умер, я готов

Поверить даже и тому,

Что можно запивать свинину

Водой и все-таки остаться

В живых. Да есть ли в целом мире

Подобные тебе безумцы?

Дон Фернандо

О, в этом можешь быть уверен!

Такон

Вот был один, — себя он папой

Считал и зятем королевским

И говорил, что тридцать раз он

К святым причислен, но ведь это

Пустяк в сравнении с твоими

Причудами.

Дон Фернандо

Мои причуды

И странности все в этом роде.

Такон

Ну, ладно, раз уж мы в Мадриде,

Ты вот что мне скажи: куда мы

Попали? Ты ведь здесь бывал.

Дон Фернандо

Обитель это капуцинов,

Их основная добродетель —

Долготерпение.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий