Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Такон (в сторону)

Готов потешить…

Дон Педро

Мой друг, так вы слуга у Лопе?

Такон

Вот странное обозначенье!

У Лопе?.. У какого Лопе?

Или похож я по манерам

И виду на слугу поэта?

Дон Педро

Вы поняли меня?

Такон

Конечно.

Дон Педро

Зачем же сразу не ответить?

Такон

Затем, что я служу, сеньор,

Другому Лопе. Не поэту

Лопе де Вега, а другому

Сеньору. Истый кавальеро.

Его фамилия Лухан.

Дон Педро

Так обними меня скорее,

Мой друг! Хозяин твой — мой сын.

Такон

Как, что я слышу? Значит, это —

Дон Педро де Лухан?

Дон Педро

Да, друг мой.

Такон

Сто раз целую ваши ноги.

Дон Педро

Но где ж дон Лопе? Он ушел?

Такон

Он будет здесь через мгновенье.

Так вы его отец?

Дон Педро

Ну, да.

Такон

Представьте: верю и не верю.

Дон Педро

В сомненье ты?

Такон

Его отец?

Дон Педро

Что, разве не похож?

Такон

Две капли

Воды. Он, значит, весь в отца.

Дон Педро

Кому же и судить об этом,

Как не отцу?

Такон

Еще вернее,

Когда об этом судит мать.

Дон Педро

Но почему же милый сын мой

Не написал о том, что едет?

И это после стольких лет

Молчания?

Такон (в сторону)

Что тут ответить?

Дон Педро

И оказавшись тут, в Мадриде,

Как мог не броситься он сразу

В отцовский дом?

Такон

В отцовский дом?

А это потому…

(В сторону.)

Осекся!

Да просветит меня господь!

Пропала с голоду смекалка.

(Дону Педро.)

Так вы не знаете, что было?

Дон Педро

Я? Нет.

Такон (в сторону)

А! Вот и вдохновенье!

(Дону Педро.)

То, что встречаете вы сына, —

Ведь это чудо, милость неба.

Ваш бедный сын забыл отца,

Забыл родных, забыл знакомых,

Забыл себя. Когда б не я,

Он и домой бы не приехал.

Дон Педро

Но почему?

Такон

Вот скоро год,

Как поступил я в услуженье.

Ведь я и выходил его,

Когда он заболел в Гаване.

Дон Педро

А что с ним было?

Такон

Страшный случай.

Вот слушайте. Одним из следствий

Гнилой горячки был столбняк,

А это вызвало явленья

Той мании — она известна

По сочинениям Галена[161], —

Когда больной теряет волю,

И ум, и память. От болезни

И он все это потерял.

Но так как денег было много,

Он побывал на Филиппинах,

Хоть он об этом и не помнит,

И там дела большие делал:

Он тысяч тридцать там зашиб,

И там у них еще такого

Не появлялось кавальеро

Блестящего, и далеко

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий