Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Фабьо

Пришел — и передашь —

Ее супруг, хозяин новый наш.

Уходит Марсела.

Явление двадцать третье

Рикардо, Фабьо.

Рикардо

Зайди ко мне, брат, завтра, утром рано;

Получишь превосходного коня

И тысячу эскудо чистогана.

Фабьо

Я ваш навек, с сегодняшнего дня.

Рикардо

И это только первый шаг. Диана

Тобой командует, а для меня

Ты лучший друг.

Фабьо

Целую ваши ноги.

Рикардо

Я твой должник и подвожу итоги.

Явление двадцать четвертое

Диана. Те же.

Диана

Вы здесь, маркиз?

Рикардо

Где быть мне, как не тут,

Когда ваш Фабьо, верный ваш посланник,

Принес мне весть, что изгнанного ждут,

Что он отныне ваш супруг и данник?

Я здесь, у ваших ног. Таких минут

Снести нельзя, и если ваш избранник

Сойдет с ума, я удивлюсь весьма,

Что он от счастья лишь сошел с ума.

Каким огнем душа моя согрета!

Свершилось все, о чем я так мечтал!

Диана

Я даже слов не знаю для ответа.

Не понимаю. Вас никто не звал.

Рикардо

Что это значит, Фабьо?

Фабьо

Как же это?

Меня с известьем секретарь послал.

Я б не затеял этакое дело.

Диана

Здесь Теодоро виноват всецело.

Он слышал речь недавнюю мою,

Что вас я ставлю выше Федерико

И первенство за вами признаю,

И он решил, хоть это очень дико,

Что я уже и руку отдаю.

Простите глупых.

Рикардо

Будь не столь велико

И свято место, где царите вы,

То не снести бы Фабьо головы.

Целую ваши ноги, веря все же,

Что страсть моя растопит этот хлад.

(Уходит.)

Диана

На что же это, я спрошу, похоже?

Фабьо

Я, ваша милость, тут не виноват.

Диана

Где Теодоро? Пусть придет.

(В сторону.)

О боже,

Как этот франт явился невпопад,

Когда я все отдам за Теодоро!

Фабьо (в сторону)

Коня и деньги получу не скоро.

(Уходит.)

Явление двадцать пятое

Диана.

Диана

Любовь, чего ты хочешь от меня?

Ведь я забыть была совсем готова!

Зачем же тень твоя приходит снова,

Жестокой болью душу мне казня?

О ревность, это ты, мой слух дразня,

Советы шепчешь, злей один другого!

Послушаться советчика такого —

Так наша честь не устоит и дня.

Да, я люблю; но, средь грозы и гула,

Не я ль — волна, не он ли — легкий струг?

И кто слыхал, чтобы волна тонула?

Ах, гордость сердца стоит многих мук!

Я тетиву так туго натянула,

Что я боюсь — не выдержит мой лук!

Явление двадцать шестое

Теодоро, Фабьо, Диана.

Фабьо (тихо к Теодоро)

Маркиз хотел меня убить.

Да что уж там! Не это горько,

А жалко тысячи эскудо.

Теодоро

Я дам тебе совет хороший.

Фабьо

Какой совет?

Теодоро

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий