Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Сеньора, что это такое?

Диана

Так, ничего; дурные слуги

Встречаются во всяком доме.

Федерико

Скажите мне, быть может, вам

Угодно что-нибудь?

Диана

Угодно

Вам кое-что порассказать.

Федерико

Вы бы охотнее, быть может,

Другое время предпочли?

Диана

Зачем? Не будем ждать другого.

Вы не смущайтесь пустяками.

Пройдем ко мне; я вам открою

Кой-что касательно маркиза.

(Уходит.)

Явление двадцать девятое

Федерико, Фабьо, Теодоро.

Федерико (тихо к Фабьо)

Послушай…

Фабьо

Я, сеньор.

Федерико

Похоже,

Я бы сказал, что эта ярость

Таит совсем другое что-то.

Фабьо

Сказать по совести, не знаю.

А только я дивлюсь, ей-богу,

Что Теодоро так досталось.

Ведь никогда еще сеньора

Себя так круто не вела.

Федерико

Платок весь перепачкан кровью.

Уходят Федерико и Фабьо.

Явление тридцатое

Теодоро .

Теодоро

Нет, если это не любовь, то как

Назвать такой поступок своенравный?

Пошел от фурий род Бельфлоров славный,

Когда их дамы любят нас вот так.

И если знатность наслажденьям враг,

Которые и для неравных равны,

Зачем же суд творить самоуправный

И на любимых заносить кулак?

Ну, что ж, убей! Покорствуя уроку,

Я бы хотел хоть кончик ноготка

Поцеловать карающему року.

Но если ты, прелестная рука,

Бьешь только для того, чтоб тронуть щеку, —

Тебе одной твоя любовь сладка.

Явление тридцать первое

Тристан, Теодоро.

Тристан

Я норовлю всегда прийти,

Когда разгар событий кончен.

Я — как трусливая шпажонка.

Теодоро

Увы, Тристан!

Тристан

Сеньор! Ой, боже!

У вас платок в крови!

Теодоро

Любовь

Всегда вколачивает с кровью

Науку ревности.

Тристан

Наука,

Я вам скажу, не из веселых.

Теодоро

Дивиться нечему. Графиня

Безумна от тоски любовной,

И так как утолить ее

Она считает недостойным, —

Она разбила мне лицо,

Разбила зеркало, в котором

Ее влюбленная гордыня

Отражена во всем уродстве.

Тристан

Когда Лусия иль Хуана

Со мной из ревности повздорят

И, скажем, издерут когтями

Подаренный когда-то ворот,

Иль, скажем, вырвут клок волос,

Иль исцарапают мне рожу,

Виня в каком-нибудь обмане, —

Я понимаю; что с них спросишь:

Монашеские башмаки,

И на ноге чулок пеньковый.

Но знатной даме уваженье

К себе самой забыть настолько,

Чтоб драться, — извините, нет.

Теодоро

Я сам не знаю. Сил нет больше!

Она меня то обожает,

То вдруг возненавидит злобно.

Не отдает меня Марселе

И не берет сама. Как только

Я отвернусь, она сейчас же

Бежит ко мне и в сети ловит.

Вот уж, поистине, собака

На сене. Просто невозможно!

Сама не ест и есть мешает.

Ни в стороне, ни посередке.

Тристан

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий