Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Вот этот, черный с чахлым цветом кожи,

Мне кажется, у них главарь и есть.

Как с ним почтительны все остальные!

Послушай, Сельо…

Сельо

Ваша милость…

Рикардо

Кликни

Того вон, бледного.

Сельо (Тристану)

Эй, кабальеро! Пока вы не вошли в святую сень,

Сеньор маркиз сказать вам хочет что-то.

Тристан (своим приятелям)

Товарищи, меня зовет вельможа.

Мне надобно узнать, чего он хочет.

Входите, спрашивайте полбочонка,

Да закажите также ломтик сыру,

Пока я тут осведомлюсь, в чем дело.

Антонело

Ты только не замешкайся.

Тристан

Я мигом.

Уходят Фурьо, Антонело и Лирано.

Явление третье

Рикардо, Федерико, Тристан, Сельо.

Тристан

Что ваша милость соблаговолит?

Рикардо

У вас такой неустрашимый вид

И мужественный взор, что граф и я

Хотели бы узнать, способны ль вы

Зарезать человека.

Тристан (в сторону)

Гром небесный!

Ведь это воздыхатели графини!

Тут чем-то пахнет. Так и быть, прикинусь.

Федерико

Чего же вы молчите?

Тристан

Я подумал,

Не шутит ли, быть может, ваша милость

Над нашим ремеслом. Но видит небо,

Дарующее смертным силу мышц:

Нет шпаги в королевстве, что не дрогнет

При имени моем. Слыхали вы

Про Гектора?[59] Никто другой не Гектор

Там, где моя свирепствует рука.

Тот был троянский, я же — итальянский.

Федерико

Маркиз, нам нужно именно такого.

Нет, мы не шутим, я даю вам слово.

И если грозно в вас не только имя

И вы согласны кой-кого убрать,

То заработать можно бы не худо.

Тристан

С меня достаточно двухсот эскудо,

Будь это хоть сам черт.

Рикардо

Я дам вам триста.

Но чтоб сегодня же. Срок очень краток.

Тристан

Мне нужно имя жертвы и задаток.

Рикардо

Вы знаете графиню де Бельфлор?

Тристан

Да, в этом доме кое с кем я дружен.

Рикардо

Вы можете убить ее слугу?

Тристан

Готов убить всех слуг и всех служанок

И даже лошадей ее кареты.

Рикардо

Так вот: вы истребите Теодоро.

Тристан

Тут надо взяться чуточку иначе.

Мне говорили, что в ночное время

Он больше не выходит, опасаясь,

Как видно, мщенья с вашей стороны.

Меня зовут служить ему охраной.

Дозвольте согласиться, и тогда

Я как-нибудь беднягу подколю,

Так, чтобы он in расе requiscat[60],

А сам останусь выше подозрений.

Я рассуждаю правильно?

Федерико

Навряд ли

В Неаполе найдется человек,

Который бы вернее с ним покончил.

Наймитесь к Теодоро, а затем,

Его пришпилив, скроетесь у нас.

Тристан

Я попрошу сегодня сто эскудо.

Рикардо

Здесь пятьдесят червонцев; а как только

Я с вами встречусь в доме у Дианы,

Я дам вам сто и даже много сот.

Тристан

Мне этих многих сот не надо вовсе.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий