Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Увидите, как мы вам верно служим,

Когда вы завтра станете ей мужем.

(Уходит.)

Явление шестое

Теодоро.

Теодоро

Нет, он не прав. Я сам с собой в раздоре,

Но я избрал спасительный исход:

Я знаю твердо, что любовь пройдет,

Когда два сердца разделяет море.

Уеду за море, и это горе

Забудется за далью синих вод.

Ты молния, любовь, твой пламень жжет,

Не гаснет даже он в морском просторе.

О да, любовь, все, кто страдал любя,

Кто мучился, жестокой страсти полный,

За дальним морем забывал тебя.

В края забвенья нас уносят челны,

И тот воскрес, кто, прошлое губя,

Бросает сердце в пенистые волны.

Явление седьмое

Диана, Теодоро.

Диана

Ну как? Вам легче, Теодоро?

Вас меньше тяготят печали?

Теодоро

Они мне столько счастья дали,

Что я отброшу их не скоро.

Столь нежной мукой я томим,

Столь сладким жалом я ужален,

Что был бы горько опечален

Выздоровлением моим.

Стократ благословен недуг,

Который болью так ласкает,

Что, кто от боли умирает,

Тот жаждет только больше мук.

И у меня печаль одна:

Что мне придется эту муку

Обречь на вечную разлуку

С той, кем взлелеяна она.

Диана

Нужна разлука? Почему?

Теодоро

Меня хотят убить.

Диана

Вы правы.

Теодоро

Терзанья горестной отравы

Внушают зависть кой-кому.

Вы мне дадите дозволенье

Отплыть в Испанию, сеньора?

Диана

Благоразумное, нет спора,

И благородное решенье.

Что было горестной отравой,

Забудется в чужом краю,

А я хоть много слез пролью,

Зато утешусь доброй славой.

С тех пор, как я прибила вас,

Граф Федерико непритворно

Меня ревнует, и, бесспорно,

Расстаться — лучшее для нас.

Да, нужно ехать. Вам в дорогу

Дадут шесть тысяч золотых.

Теодоро

Я уезжаю, чтоб затих

Враждебный шум. Целую ногу.

Диана

Пора. Прощайте, Теодоро.

Я постараюсь позабыть.

Теодоро (в сторону)

Диана плачет. Как мне быть?

Диана

Когда же вы уйдете? Скоро?

Теодоро

Сейчас.

Диана

Постойте… Нет, уйдите…

Послушайте.

Теодоро

Я здесь, я жду.

Диана

Нет, нет, идите.

Теодоро

Я иду.

Диана (в сторону)

Терзанья страсти, вы казните

Жесточе, чем любая месть!

(К Теодоро.)

Вы не ушли.

Теодоро

Теперь ушел.

(Уходит.)

Диана

О, как мне этот миг тяжел!

Будь проклята, людская честь!

Нелепый вымысел, губящий

То, что сердцам всего дороже!

Кто выдумал тебя? И все же

Ты нас у пропасти грозящей

Спасаешь, отводя от краю.

Возвращается Теодоро.

Теодоро

Простите, я пришел спросить:

Что, мне сегодня же отплыть?

Диана

Ах, Теодоро, я не знаю.

Но только, верьте, мне сейчас

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий