Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Лудовико

Как звался мальчик?

Тристан

Теодоро.

Лудовико

О небеса! Как слово правды

Могущественно в сердце нашем!

Я слез своих сдержать не властен.

Тристан

Сестра моя Серпалитонья

И этот мальчик (о несчастный

Дар красоты!) росли совместно

И, как бывает очень часто,

Еще в младенческие годы

Друг друга полюбили страстно.

Когда им было лет шестнадцать

(Отец как раз был в дальних странах),

Осуществилась их любовь.

И так она в сестре сказалась,

Что это стало всем заметно.

А Теодоро, из боязни,

Бесследно скрылся и оставил

Серпалитонию брюхатой.

Катиборратос, мой отец,

Был удручен не столько срамом,

Как этим бегством Теодоро.

От огорченья он скончался,

А мы с сестрой крестили внука.

Как вам известно, мы, армяне,

Такой же веры, как и вы,

Хоть церковь наша и другая.

Мы нарекли младенцу имя

Теримаконьо. Всем на радость

Мальчишка вышел и растет

У нас в Тепекасе на славу.

Так вот, прибыв сюда, в Неаполь,

Я стал, как всюду, где бываю,

Расспрашивать про Теодоро, —

Я даже захватил бумажку

С обозначением примет, —

И вдруг мне говорит служанка

Моей гостиницы, гречанка:

«А что, как этот самый мальчик —

Сыночек графа Лудовико?»

Душа во мне, как свет, взыграла,

И я решил, что непременно

Вас должен повидать. Я начал

Искать ваш дом, и по ошибке

Прохожие мне указали

На дом графини де Бельфлор.

Вхожу и тут же натыкаюсь…

Лудовико

Душа дрожит.

Тристан

На Теодоро.

Лудовико

На Теодоро!

Тристан

Он-то, правда,

Хотел укрыться, да не мог.

Я сам немного сомневался,

Да и понятно: борода,

Известно как, лицо меняет.

В конечном счете, он со мной

Заговорил, хоть и смущаясь;

Просил, чтоб я оставил в тайне

Все то, что про него я знаю.

Он опасался, что ему

Былое рабство в грех поставят.

А я ответил: «Ну, а если

Окажется, что здесь ты знатный

Наследник титула, ты тоже

Смущаться будешь прошлым рабством?»

Он посмеялся надо мной.

А я, желая вас поставить

В известность обо всем, что знаю,

Явился к вам, и если правда,

Что это ваш пропавший сын,

Прошу и с внуком посчитаться;

Или прошу моей сестре

Дозволить с ним прибыть в Неаполь,

Не для того, чтоб выйти замуж,

Хотя она из лучшей знати,

А чтобы наш Теримаконьо

С вельможным дедом повидался.

Лудовико

О, дайте вас обнять сто раз!

Душа в безмерном ликованье

Свидетельствует громогласно,

Что ваш рассказ — святая правда.

О сын, возлюбленный мой сын,

Вновь обретенный, мне на счастье,

В исходе стольких лет разлуки!

Камило, что ж теперь мне делать?

Бежать к нему, его увидеть?

Камило

Само собой! Лететь сейчас же

И после всех страданий ваших

Воскреснуть вновь в его объятьях!

Лудовико

Друг, если вы хотите вместе

Со мной идти, я буду счастлив

Вдвойне; хотите отдохнуть —

Здесь подождите, отдыхайте.

Я вас прошу, распоряжайтесь

Всем в этом доме, как хозяин.

А я не в силах утерпеть.

Тристан

Я только захвачу алмазы

(Я их в гостинице оставил),

Потом приду сюда обратно.

Пойдем покуда, Меркапоньос.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий