Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

За мной, наверно, пустятся вдогонку.

Рикардо

Вот золото. Признательность щедра.

Исполните свое — мы не забудем

Наш долг.

Тристан

Опасная моя игра.

Но я всегда помощник честным людям.

Засим, сеньоры, кланяюсь. Пора.

Боюсь, мы подозрения возбудим

Беседой нашей.

Федерико

Ваш совет неглуп.

Тристан

Вам это засвидетельствует труп.

(Уходит.)

Федерико

Отважный человек.

Рикардо

И осторожный.

Федерико

Зарежет мастерски.

Рикардо

Само собой.

Явление шестнадцатое

Сельо, Федерико, Рикардо.

Сельо

Ведь вот какие чудеса возможны!

Федерико

В чем дело, Сельо? Ты куда? Постой!

Сельо

Волшебный случай, но весьма тревожный

Для вас обоих. Вон какой толпой

Идут в ворота графа Лудовико!

Рикардо

Он помер?

Сельо

Чудо было б невелико.

Да нет, спешат поздравить старика.

Он разыскал исчезнувшего сына.

Рикардо

А нам-то чем же может быть горька

Веселая семейная картина?

Сельо

Мне кажется, расстроиться слегка

Поклонникам Дианы есть причина.

Ведь сын-то графа, — знаете, кто он?

Ведь это — Теодоро.

Федерико

Я сражен.

Рикардо

Сын графа? Вот так так! Но как узнали,

Что это он?

Сельо

Толкуют так и сяк,

И столько мне вещей нарассказали,

Что и не вспомнить, почему и как.

Федерико

Я горестней не ведывал печали!

Рикардо

Лучи надежды поглощает мрак.

Федерико

Пойду взгляну, в чем дело.

Рикардо

Граф, я с вами.

Сельо

Святая правда. Убедитесь сами.

Уходят.

Зала во дворце графини.

Явление семнадцатое

Теодоро в дорожном платье; Марсела.

Марсела

Ты, значит, едешь? Что ж, пора.

Теодоро

Виновна ты в моем изгнанье;

В таком неравном состязанье

Нет и не может быть добра.

Марсела

Твоя увертка не хитра,

И не довольно ли хитрить?

Меня ты не хотел любить,

Ты обожал одну Диану.

Вот и осталось — сердца рану

Разлукой вечной исцелить.

Теодоро

Диану? Я?

Марсела

Имей хотя бы

Отвагу не топтать мечты,

Из-за которой гибнешь ты,

Воитель дерзостный и слабый.

Не будь ты слаб, она могла бы

Пойти, быть может, на позор;

Не будь ты дерзостен, ты взор

Не поднял бы к такому счастью.

Но между гордостью и страстью

Лежит немало снежных гор.

А я отомщена, я рада,

Хоть я тебя еще люблю,

Я память мщеньем истреблю.

В нем есть сладчайшая отрада.

Но только одного мне надо:

Пусть вечно мысль тебя томит,

Что я́ забыла; гнев и стыд

Разбудят в сердце тень былого,

Затем что всякий любит снова,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий