Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Лудовико

Восторг души, прелестная Диана,

Послужит извиненьем старику,

Который к вам вбегает без доклада.

Диана

В чем дело, милый граф?

Лудовико

От вас одной

Укрылось то, что знает весь Неаполь?

Весть облетела всех в единый миг,

И я с трудом пробился сквозь толпу,

Спеша сюда скорей увидеть сына.

Диана

Какого сына? И чему вы рады?

Лудовико

Ужели вы не слышали рассказа,

Как я, тому уж скоро двадцать лет,

Отправил сына с дядюшкой на Мальту

И как его забрали в плен галеры

Али-паши?[62]

Диана

Мне кто-то говорил

Об этом вашем горе.

Лудовико

И сегодня

Святое небо мне вернуло сына,

Избегшего опасностей и смерти.

Диана

Сеньор, вы подарили мне, поверьте,

Большую радость.

Лудовико

А взамен, сеньора,

Я жду, что вы подарите мне сына,

Который служит и живет у вас,

К родному дому полный безучастья.

Ах, если б мать могла дожить до счастья!

Диана

Он служит у меня? Кто ж это? Фабьо?

Лудовико

Да нет, не Фабьо. Это Теодоро.

Диана

Как? Теодоро?

Лудовико

Да.

Теодоро

Но как же так?

Диана

Скажите, Теодоро, граф-отец ваш?

Лудовико

Вот этот вот?

Теодоро

Сеньор, пусть ваша милость

Подумает…

Лудовико

О чем тут думать, сын,

Сын чресл моих! О том, чтоб умереть

В твоих объятьях!

Диана

Непонятный случай!

Анарда

Ах, боже мой, сеньора! Теодоро

Такой высокородный кабальеро?

Теодоро

Сеньор, я от смущения потерян.

Так я — ваш сын?

Лудовико

Не будь я в том уверен,

Мне было бы достаточно взглянуть

Тебе в лицо. Я был совсем такой же

В дни юности!

Теодоро

Целую ваши ноги

И умоляю вас…

Лудовико

Не говори!

Я сам не свой. Какой прекрасный облик!

Храни тебя господь. Какая статность!

Как величаво говорит природа,

Что ты наследник доблестного рода!

Идем, мой сын. Прими в свое владенье

И отчий дом, и отчие богатства.

Вступи в ворота, на которых блещет

Герб, самый гордый в этом королевстве.

Теодоро

Сеньор, я должен был сегодня ехать

В Испанию…

Лудовико

В Испанию? Отлично!

Испания — мои объятья.

Диана

Граф,

Я вас прошу, позвольте Теодоро

Опомниться и не в такой одежде

Явиться к вам отдать сыновний долг.

Я не хочу, чтоб он отсюда вышел,

Когда внизу так людно и так шумно.

Лудовико

Вы говорите, как всегда, разумно.

Мне больно с ним расстаться и на миг;

Но, чтобы пуще не поднялся крик,

Я ухожу, прося вас об одном:

Чтобы до ночи он вступил в мой дом.

Диана

Даю вам слово.

Лудовико

Сын мой, до свиданья.

Теодоро

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий