Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Фурьо

Идемте, сударь.

Тристан

Началда́хи

Недурносы.

Фурьо

Здоровожди́.

Тристан

Пошлибаши́.

Уходят Тристан и Фурьо.

Камило

Какой занятный

Язык!

Лудовико

Иди за мной, Камило.

Уходят.

Улица.

Явление тринадцатое

Тристан внутри дома, дверь которого закрыта.

Фурьо снаружи, возле двери.

Тристан (приотворяя дверь)

Ну что, плывут?

Фурьо

Старик помчался,

Не дожидаясь лошадей.

Тристан

А если в самом деле правда,

Что Теодоро — графский сын?

Фурьо

И вдруг окажется, что басня

От истины недалека?

Тристан

Возьми пока вот эти тряпки.

Мне надобно все это скинуть,

А то недолго и попасться

Знакомым людям на глаза.

Фурьо

Снимай скорее.

Тристан

Вот что значит

Родительская-то любовь!

Фурьо

Так где мне ждать тебя?

Тристан

Давай-ка

В домишке этом, возле вяза.

Фурьо

Прощай, Тристан.

(Уходит.)

Явление четырнадцатое

Тристан.

Тристан

Какие разум

Таит сокровища, ей-богу!

Я сам невольно поражаюсь.

(Выходит на улицу.)

Здесь у меня был плащ подвернут,

Надетый, словно как подрясник,

Чтоб просто, в случае чего,

Закинуть в первую канаву

Мою армянскую чалму

И греческую размахайку.

Явление пятнадцатое

Рикардо, Федерико, Тристан.

Федерико

Да это же тот самый наш смельчак,

Который брался заколоть любого!

Рикардо

Послушайте, идальго! Разве так

Порядочные люди держат слово?

Или оно, по-вашему, пустяк?

Тристан

Сеньор…

Федерико

От вас мы ждали не такого

Поступка.

Тристан

Дайте мне сказать, сеньор,

А там произносите приговор.

Я поступил на службу к Теодоро,

И можете считать, что он пропал.

Но надо действовать не слишком скоро,

Не тотчас же окровавлять кинжал.

Вы знаете: что скоро, то не споро.

Благоразумье древний мир считал

Верховной добродетелью. Поверьте,

Мой поднадзорный не уйдет от смерти.

Он томен и меланхоличен днем.

А чуть стемнеет — замурован в спальне.

Какая-то тоска гнездится в нем,

И что ни час, бедняга все печальней.

Мы подождем, а там и подстегнем,

Чтоб он скорей собрался в путь недальний.

Но вы не торопите, господа,

Я знаю сам, что надо и когда.

Федерико

Мне кажется, он дело разумеет.

Он втерся в дом и выберет свой час.

Убьет его, как мышь.

Рикардо

Тот не успеет

И пикнуть.

Федерико

Не услышали бы нас.

Тристан

Покамест эта смерть тихонько зреет,

Сеньоры, не найдется ли у вас

Полсотни золотых? Купить клячонку.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий