Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро (1969)

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
В том серии включились наиболее важные драматические произведения признанных испанских писателей семнадцатого века - Тирсо де Молина, Хуана Луиса де Аларкон, Лопе де Вега, Агустина Морето и Педро Кальдерона. Книга наполнена репродукциями с работ Диего Веласкеса, величайшего художника жившего во времена данных драматургов, представленных в реальном томе. Перевод М. Лозинского, Ю. Корнеева, Б. Пастернака, Т. Щепкиной-Куперник, М. Казмичева, М. Донского. Составление, вступительная статья и примечания Н.Томашевского.

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето - Молина Тирсо, Де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Морето Агустин, Кальдерон Педро читать онлайн бесплатно полную версию книги

Рассказывают, — некий доктор,

Почтенный муж, весьма ученый,

Держал слугу и экономку,

А эти жили в вечной ссоре.

Они бранились за обедом,

За ужином и даже ночью

Его своим будили криком.

Ну, просто он не мог работать.

Однажды, посредине лекций,

Пришлось ему поспешным ходом

Домой вернуться. Входит он

В свои ученье хоромы,

Глядит: слуга и экономка

Почиют в тишине любовной.

Он и воскликнул: «Слава богу,

Хоть на минуту тихо в доме!»

Я жду, что так и с вами будет,

Хоть вы сейчас и в вечной ссоре.

Явление тридцать второе

Диана. Те же.

Диана

Вы здесь?

Теодоро

Сеньора…

Тристан (в сторону)

Вот уж, бродит,

Как привидение!

Диана

Я только

Узнать, в каком вы состоянье.

Теодоро

Вы сами видите.

Диана

Вам плохо?

Теодоро

Мне хорошо.

Диана

Вы не сказали:

«К услугам вашим».

Теодоро

Вряд ли долго

Могу я быть к услугам вашим,

Когда со мною так жестоки.

Диана

Вы мало знаете.

Теодоро

Так мало,

Что смысл речей — и тот мне темен;

Я ваших слов не понимаю,

Но понимаю звук пощечин.

Когда я вас люблю, вы злитесь,

А не люблю — вы злитесь тоже;

Забуду — пишете мне письма,

И в лютом гневе — если помню;

Хотите, чтоб я понял вас,

И я же глуп, когда вас понял.

Убейте или дайте жить!

Я так страдать не в силах больше.

Диана

Я вас разбила в кровь?

Теодоро

Еще бы!

Диана

А где платок ваш?

Теодоро

Здесь, сеньора.

Диана

Отдайте.

Теодор

Для чего?

Диана

Мне нужно.

Он будет мой, вот с этой кровью.

Сходите от меня к Отавьо.

Ему приказано вам тотчас

Вручить две тысячи эскудо.

Теодоро

Зачем?

Диана

Нашить платков побольше.

(Уходит.)

Явление тридцать третье

Теодоро, Тристан.

Теодоро

Вот небывалые дела!

Тристан

Таких чудес я не запомню.

Теодоро

Дает две тысячи эскудо!

Тристан

За эти деньги смело можно

Стерпеть еще хоть шесть затрещин.

Теодоро

Велит нашить платков побольше —

И мой уносит, весь в крови.

Тристан

Она вам платит цену крови,

Хоть новобрачной тут — ноздря.

Теодоро

Собака укусила больно,

Зато и ластится теперь.

Тристан

И кончится все так же точно,

Как с докторскою экономкой.

Теодоро

Что ж, это было бы неплохо.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Улица

Явление первое

Федерико, Рикардо; поодаль от них Сельо.

Рикардо

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий