Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Волшебница Шалотт и другие стихотворения

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред (2007)

Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Год:
    2007
  • Название:
    Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Катар Дж, Бальмонт Константин Дмитриевич Гридинский, Чюмина Ольга Николаевна, Рогов Владимир Владимирович, Стариковский Григорий, Хананашвили Алла, Бунин Иван Алексеевич, Маршак Самуил Яковлевич, Соковнин М, Кружков Григорий Михайлович, Плещеев Алексей Николаевич, Бородицкая Марина Яковлевна
  • Страниц:
    104
  • ISBN:
    978-5-7516-0570-5
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно полную версию книги

Скачи же! Цель близка!»

Вот так, минуя двор и сад,

И мост, и брод, скачу я вдаль,

Влеком вперед, из года в год,

Пока не отыщу Грааль.

Д. Катар

THE EPIC

At Francis Allen’s on the Christmas-eve, —

The game of forfeits done — the girls all kiss’d

Beneath the sacred bush and past away —

The parson Holmes, the poet Everard Hall,

The host, and I sat round the wassail-bowl,

Then half-way ebb’d: and there we held a talk,

How all the old honour had from Christmas gone,

Or gone, or dwindled down to some odd games

In some odd nooks like this; till I, tired out

With cutting eights that day upon the pond,

Where, three times slipping from the outer edge,

I bump’d the ice into three several stars,

Fell in a doze; and half-awake I heard

The parson taking wide and wider sweeps,

Now harping on the church-commissioners,

Now hawking at Geology and schism;

Until I woke, and found him settled down

Upon the general decay of faith

Right thro’ the world, ‘at home was little left,

And none abroad: there was no anchor, none,

To hold by.’ Francis, laughing, clapt his hand

On Everard’s shoulder, with ‘I hold by him.’

‘And I,’ quoth Everard, ‘by the wassail-bowl.’

‘Why yes,’ I said, ‘we knew your gift that way

At college: but another which you had,

I mean of verse (for so we held it then),

What came of that?’ ‘You know,’ said Frank, ‘he burnt

His epic, his King Arthur, some twelve books’ —

And then to me demanding why? ‘Oh, sir,

He thought that nothing new was said, or else

Something so said ’twas nothing - that a truth

Looks freshest in the fashion of the day:

God knows: he has a mint of reasons: ask.

It pleased me well enough.’ ‘Nay, nay,’ said Hall,

‘Why take the style of those heroic times?

For nature brings not back the Mastodon,

Nor we those times; and why should any man

Remodel models? these twelve books of mine

Were faint Homeric echoes, nothing-worth,

Mere chaff and draff, much better burnt.’ ‘But I,’

Said Francis, ‘pick’d the eleventh from this hearth

And have it: keep a thing, its use will come.

I hoard it as a sugar-plum for Holmes.’

He laugh’d, and I, tho’ sleepy, like a horse

That hears the corn-bin open, prick’d my ears;

For I remember’d Everard’s college fame

When we were Freshmen: then at my request

He brought it; and the poet little urged,

But with some prelude of disparagement,

Read, mouthing out his hollow oes and aes,

Deep-chested music, and to this result.

ПРОЛОГ К «СМЕРТИ АРТУРА»

У Фрэнка Аллена, под Рождество,

Покончив с фантами и всех девиц

(Уже ушедших) перецеловав,

Сидели мы одни: я, пастор Холмс,

Поэт Эверард Холл и сам хозяин —

Вкруг чаши пуншевой, почти пустой,

И разговор вели не торопясь —

О том, что праздник Рождества померк

Иль выродился в скучный ритуал

Пустых забав; а я, уставши днем

Выписывать восьмерки на пруду,

Где пару раз так треснулся об лед,

Что выбил звезды, — малость задремал

И смутно слышал, как, входя в азарт,

Священник то хвалил епископат,

То геологию бранил в сердцах,

И наконец, когда я вновь проснулся,

Гудел про общий недостаток веры:

«У нас еще осталось кое-что,

Но за границей — голо; нет основы,

Чтоб за нее держаться». Фрэнк, смеясь,

Похлопал Эверарда по плечу:

«Я за него держусь». А Эверард:

«А я — за эту пуншевую чашу».

«Ну, да, — заметил я, — еще в колледже

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий