Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Волшебница Шалотт и другие стихотворения

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред (2007)

Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Год:
    2007
  • Название:
    Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Катар Дж, Бальмонт Константин Дмитриевич Гридинский, Чюмина Ольга Николаевна, Рогов Владимир Владимирович, Стариковский Григорий, Хананашвили Алла, Бунин Иван Алексеевич, Маршак Самуил Яковлевич, Соковнин М, Кружков Григорий Михайлович, Плещеев Алексей Николаевич, Бородицкая Марина Яковлевна
  • Страниц:
    104
  • ISBN:
    978-5-7516-0570-5
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно полную версию книги

Приглуши, о Мать-Эпоха, сожаления струну!

Возврати мне нетерпенье, прежний юношеский пыл:

Ведь и я еще недавно ждал, и верил, и любил,

Зов манящих обещаний слыша в голосе ветров —

Как мальчишка, что впервые покидает отчий кров,

И над сумеречным трактом, с каждым часом все ясней,

Видит в предрассветном небе отблеск лондонских огней,

И душой нетерпеливой устремляется вперед,

В город гомона и света, где толпой бурлит народ:

Люди — труженики, братья! — сеятели и жнецы,

Настоящего владыки и грядущего творцы!

Да и сам я, дерзновенный взор в грядущее вперив,

Созерцал Виденье мира и без счета дивных див!

Караван судов торговых плыл среди небесных круч,

Приземлялись с ценным грузом лоцманы багровых туч.

Воздух задрожал от гула, пала страшная роса:

Бились в вышине армады, сотрясая небеса.

Из конца в конец над миром южный ветер пролетал,

В клочья рвал знамена наций громовой ревущий шквал.

Вот умолкли барабаны; стяги ратные легли

Пред Парламентом Народов, Федерацией Земли,

Дабы распри усмирились здравым смыслом большинства

В мире, где ненарушимы суверенные права.

Так мечтал я, торжествуя; но иссяк былой задор:

Страсть опустошила сердце, отравила желчью взор:

Век расшатан, всяк порядок мнится смрадным гнойником;

Движется вперед наука — мешкотно, шажком-шажком.

Алчущий народ все ближе: так крадется лев из мглы

К старцу, что вздремнул над грудой дотлевающей золы.

Знаю, знаю: к общей цели ход столетий устремлён,

Мысль и ширится, и крепнет в вечной смене лет и дён.

Что мне в том? Ведь я восторгов молодости не вкусил,

Пусть в груди моей и ныне бьет источник юных сил!

Знаний много — мудрость медлит; я застыл на берегу:

Мир полнее постигая, я себя превозмогу.

Знаний много — мудрость медлит; горький опыт — тяжкий гнет;

К неподвижности покоя путь отчаянья ведет.

Чу! друзья зовут! донесся рога звук издалека.

Те, что хором порицали влюбчивого дурака!

Не довольно ли стенал я, сокрушался и пенял?

Стыд и срам — дарить любовью столь никчемный идеал!

Слабость — гневаться на слабость! женский пол сквозь жизнь ведом

Бессознательным инстинктом, ограниченным умом.

Слабый пол мужам не ровня; женской страсти глубина —

Что перед вином — водица, что в лучах зари — луна!

Здесь сама природа чахнет… О, сияющий Восток —

Там, вдали, приют найду я — там, где дней моих исток,

Там, под саблями сипаев, пал отец мой как герой,

Я же под опекой дяди рос гонимым сиротой.

Или, распростясь с привычным, плыть куда глаза глядят —

К золотым архипелагам около рассветных врат?

Там — лучистые созвездья, там — медовый отсвет лун;

С ветки вспархивает птица, скалы оплетает вьюн.

Там над волнами не реет гордый европейский флаг;

Опахала пальм роняют благовонный полумрак,

Клонятся к земле соцветья, золотится сочный плод,

Дремлют острова Эдема на груди пурпурных вод.

Там, должно быть, жизнь отрадней, нежели в кругу людей —

В мире дымных паровозов, пароходов и идей.

Там смиряемые страсти вольно распахнут крыла;

Мне сынов родит дикарка, плодовита и смугла.

Мускулисто и проворно, племя дикое мое

Станет обгонять косулю, к солнцу посылать копье,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий