Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Волшебница Шалотт и другие стихотворения

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред (2007)

Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Год:
    2007
  • Название:
    Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Катар Дж, Бальмонт Константин Дмитриевич Гридинский, Чюмина Ольга Николаевна, Рогов Владимир Владимирович, Стариковский Григорий, Хананашвили Алла, Бунин Иван Алексеевич, Маршак Самуил Яковлевич, Соковнин М, Кружков Григорий Михайлович, Плещеев Алексей Николаевич, Бородицкая Марина Яковлевна
  • Страниц:
    104
  • ISBN:
    978-5-7516-0570-5
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно полную версию книги

Put forth their hands, and took the King, and wept.

But she, that rose the tallest of them all

And fairest, laid his head upon her lap,

And loosed the shatter’d casque, and chafed his hands,

And call’d him by his name, complaining loud,

And dropping bitter tears against his brow

Striped with dark blood: for all his face was white

And colourless, and like the wither’d moon

Smote by the fresh beam of the springing east;

And all his greaves and cuisses dash’d with drops

Of onset; and the light and lustrous curls —

That made his forehead like a rising sun

High from the dais-throne — were parch’d with dust;

Or, clotted into points and hanging loose,

Mix’d with the knightly growth that fringed his lips.

So like a shatter’d column lay the King;

Not like that Arthur who, with lance in rest,

From spur to plume a star of tournament,

Shot thro’ the lists at Camelot, and charged

Before the eyes of ladies and of kings.

Then loudly cried the bold Sir Bedivere,

‘Ah! my Lord Arthur, whither shall I go?

Where shall I hide my forehead and my eyes?

For now I see the true old times are dead,

When every morning brought a noble chance,

And every chance brought out a noble knight.

Such times have been not since the light that led

The holy Elders with the gift of myrrh.

But now the whole Round Table is dissolved

Which was an image of the mighty world;

And I, the last, go forth companionless,

And the days darken round me, and the years,

Among new men, strange faces, other minds.’

And slowly answered Arthur from the barge:

‘The old order changeth, yielding place to new,

And God fulfils Himself in many ways,

Lest one good custom should corrupt the world.

Comfort thyself: what comfort is in me?

I have lived my life, and that which I have done

May He within Himself make pure! but thou,

If thou shouldst never see my face again,

Pray for my soul. More things are wrought by prayer

Than this world dreams of. Wherefore, let thy voice

Rise like a fountain for me night and day.

For what are men better than sheep or goats

That nourish a blind life within the brain,

If, knowing God, they lift not hands of prayer

Both for themselves and those who call them friend?

For so the whole round earth is every way

Bound by gold chains about the feet of God.

But now farewell. I am going a long way

With these thou seёst — if indeed I go —

(For all my mind is clouded with a doubt)

To the island-valley of Avilion;

Where falls not hail, or rain, or any snow,

Nor ever wind blows loudly; but it lies

Deep-meadow’d, happy, fair with orchard-lawns

And bowery hollows crown’d with summer sea,

Where I will heal me of my grievous wound.’

So said he, and the barge with oar and sail

Moved from the brink, like some full-breasted swan

That, fluting a wild carol ere her death,

Ruffles her pure cold plume, and takes the flood

With swarthy webs. Long stood Sir Bedivere

Revolving many memories, till the hull

Look’d one black dot against the verge of dawn,

And on the mere the wailing died away.

СМЕРТЬ АРТУРА

Весь день раскатывалось эхо битвы

Над зимним побережьем в Лионессе,

Пока не пали все бойцы Артура,

Сражавшиеся рядом с королем.

А сам король Артур, смертельно ранен,

Был поднят храбрым сэром Бедивером

И отнесен в часовню, что стояла,

Убогая, с разбитым алтарем,

На голой, темной полосе земли

Меж длинным озером и океаном.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий