Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Волшебница Шалотт и другие стихотворения

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред (2007)

Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Год:
    2007
  • Название:
    Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Катар Дж, Бальмонт Константин Дмитриевич Гридинский, Чюмина Ольга Николаевна, Рогов Владимир Владимирович, Стариковский Григорий, Хананашвили Алла, Бунин Иван Алексеевич, Маршак Самуил Яковлевич, Соковнин М, Кружков Григорий Михайлович, Плещеев Алексей Николаевич, Бородицкая Марина Яковлевна
  • Страниц:
    104
  • ISBN:
    978-5-7516-0570-5
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно полную версию книги

И все почтят его и подивятся.

Лишить ли этой славы короля?»

Такими мыслями себя смутив,

Он снова спрятал меч Эскалибур

И к раненому королю вернулся.

Спросил его Артур, с трудом дыша:

«Поведай, что ты видел или слышал?»

Ответствовал ему сэр Бедивер:

«Я слышал плеск озерных волн о скалы

И заунывный шорох камыша».

Тогда воскликнул в горечи и в гневе

Король Артур: «Бессовестный предатель!

Язык твой лжет! О горе, горе мне…

Несчастен умирающий король:

Взгляд, некогда без слов повелевавший,

Утратил власть; но он не помутился.

Что вижу я? Ты, мой последний рыцарь,

Который должен был служить за всех,

Прельстился драгоценной рукоятью

И предал короля, как алчный вор

Или девица — ради побрякушки.

И все же можно дважды оступиться,

А в третий раз — исполнить долг; ступай!

Но если ты предашь и в этот раз,

Я сам убью тебя своей рукою».

Бегом пустился вниз сэр Бедивер,

С размаху ринулся в тростник прибрежный,

Схватил Эскалибур и, раскрутив,

Швырнул что было сил. Блестящий меч,

Вращаясь и сверкая в лунном свете,

Взлетел, пуская веером по кругу

Лучи — подобно тем ночным огням,

Что светят над полярными морями

В морозном тресканье плавучих льдов.

Так взмыл — и вниз упал клинок Артура;

Но прежде, чем коснулся он воды,

Какая-то волшебная рука,

Покрытая парчой венецианской,

Вдруг поднялась из волн, схватила меч

За рукоять и, трижды им взмахнув,

Исчезла. Рыцарь поспешил обратно.

Узрев его, сказал король Артур:

«Теперь я знаю: ты исполнил долг.

Скажи скорей, что видел ты и слышал?»

Ответствовал ему сэр Бедивер:

«Мой государь, я должен был сперва

Глаза зажмурить, чтобы не ослепли:

Ведь ничего чудесней тех камней,

Искусней той резьбы на рукояти,

Хоть проживи я трижды век людской,

Мне никогда на свете не увидеть.

Потом я размахнулся широко

И в воду меч швырнул… Гляжу — рука,

Покрытая парчой венецианской,

Вдруг поднялась из волн, схватила меч

За рукоять и, трижды им взмахнув,

Исчезла вместе с ним в озерной глуби».

И так сказал Артур, дыша с натугой:

«Смерть близится; я чувствую ее.

Скорее подними меня на плечи

И отнеси на берег. Но боюсь,

Что эта рана слишком остудилась».

Сказал и приподнялся на локте,

С усилием превозмогая боль

И глядя синими, как сон, глазами

Куда-то пред собой. Сэр Бедивер

С великой жалостью смотрел сквозь слезы;

Хотел промолвить что-то, но не смог.

Лишь осторожно, преклонив колени,

На плечи государя поднял он

И медленно побрел с ним вдоль погоста.

Король Артур дышал ему в затылок

И судорожно вздрагивал, как спящий,

Которому приснился страшный сон,

И хрипло повторял: «Скорей! скорей!

Смерть близится; боюсь, мы не успеем».

А рыцарь между тем шагал вперед

С уступа на уступ по скользким скалам,

Окутанный в пар своего дыханья,

Как некий призрак или великан.

Он слышал, как шумело сзади море,

Как птица ночи впереди кричала;

Шагал, гоним вперед одною мыслью,

И стук доспехов отзывался эхом

В ущельях и на склонах ледяных

Вокруг него, и лязг стальных шагов

Гудел и множился среди утесов —

И, наконец, пред ним открылся берег

И озеро, облитое луной.

Там, на волнах они узрели барку,

Темневшую, как траурная шаль,

Близ берега. На палубе рядами

Стояли люди в черных длинных ризах

И черных капюшонах — и меж ними

Три королевы в золотых коронах;

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий