Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Волшебница Шалотт и другие стихотворения

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред (2007)

Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Год:
    2007
  • Название:
    Волшебница Шалотт и другие стихотворения
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Катар Дж, Бальмонт Константин Дмитриевич Гридинский, Чюмина Ольга Николаевна, Рогов Владимир Владимирович, Стариковский Григорий, Хананашвили Алла, Бунин Иван Алексеевич, Маршак Самуил Яковлевич, Соковнин М, Кружков Григорий Михайлович, Плещеев Алексей Николаевич, Бородицкая Марина Яковлевна
  • Страниц:
    104
  • ISBN:
    978-5-7516-0570-5
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:

Волшебница Шалотт и другие стихотворения - Теннисон Альфред читать онлайн бесплатно полную версию книги

Прислушайтесь! Из-за реки

Так ясно и неумолимо

Звучат эльфийские рожки

И тают, словно струйки дыма.

Труби, рожок, труби! Таинственно-простая

Мелодия, лети — витая, тая, тая…

Любимая! Умолкнет шум

Военных труб и флейт пастушьих;

Но эхо наших смертных дум

Пробудит отклик в новых душах.

Труби, рожок, труби! Пусть эхо, улетая,

Кружит среди вершин — витая, тая, тая…

Г. Кружков

‘AS THRO’ THE LAND AT EVE WE WENT’

As thro’ the land at eve we went,

And pluck’d the ripen’d ears,

We fell out, my wife and I,

О we fell out I know not why,

And kiss’d again with tears.

And blessings on the falling out

That all the more endears,

When we fall out with those we love

And kiss again with tears!

For when we came where lies the child

We lost in other years,

There above the little grave,

О there above the little grave,

We kiss’d again with tears.

«МЫ ШЛИ ПОД ВЕЧЕР ВДОЛЬ МЕЖИ»

Мы шли под вечер вдоль межи,

Колосья спелые срывая;

Но что-то сердце обожгло,

Мы стали спорить резко, зло —

И вдруг опомнились, рыдая.

О, эти ссоры меж родных,

Когда, обидой закипая,

Бог знает что наговоришь —

И вдруг опомнишься, рыдая.

И мы пришли туда, где спит

Малютка наша дорогая

Под серым холмиком земли,

Заросшим холмиком земли —

И обнялись, рыдая…

Г. Кружков

‘ASK ME NO MORE’

Ask me no more: the moon may draw the sea;

The cloud may stoop from heaven and take the shape

With fold to fold, of mountain or of cape;

But О too fond, when have I answer’d thee?

Ask me no more.

Ask me no more: what answer should I give?

I love not hollow cheek or faded eye:

Yet, О my friend, I will not have thee die!

Ask me no more, lest I should bid thee live;

Ask me no more.

Ask me no more: thy fate and mine are seal’d:

I strove against the stream and all in vain:

Let the great river take me to the main:

No more, dear love, for at a touch I yield;

Ask me no more.

«НЕ СПРАШИВАЙ»

Не спрашивай; луна взманит волну,

Иль облака под ветром примут вид

Каких-то замков или пирамид;

Я этих пылких взоров не верну:

Не спрашивай меня.

Ты хочешь знать, что я тебе скажу?

Мне скучны эти лепеты любви;

И все-таки — не умирай, живи!

Признаться ли? — я за тебя дрожу:

Не спрашивай меня.

Не спрашивай, мой друг: твоя судьба,

Мою судьбу, как нить, переплела;

Против теченья тщетно я плыла.

О мой любимый, как душа слаба!

Не спрашивай меня.

Г. Кружков

‘COME DOWN, О MAID’

Come down, О maid, from yonder mountain height:

What pleasure lives in height (the shepherd sang)

In height and cold, the splendour of the hills?

But cease to move so near the Heavens, and cease

To glide a sunbeam by the blasted Pine,

To sit a star upon the sparkling spire;

And come, for Love is of the valley, come,

For Love is of the valley, come thou down

And find him; by the happy threshold, he,

Or hand in hand with Plenty in the maize,

Or red with spirted purple of the vats,

Or foxlike in the vine; nor cares to walk

With Death and Morning on the silver horns,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий