Knigionline.co » Любовные романы » И вот пришел ты

И вот пришел ты - Клейпас Лиза (2003)

И вот пришел ты
  • Год:
    2003
  • Название:
    И вот пришел ты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Павлычева Марина Леонидовна
  • Издательство:
    АСТ /Транзиткнига
  • Страниц:
    157
  • ISBN:
    5-17-010196-1
  • Рейтинг:
    3.5 (2 голос)
  • Ваша оценка:
Гордая и необузданная Лили Лоусон, казалось бы, получала истинное удовольствиеие, шокируя высший свет и гордясь своей независимостью… пока одной из своих выходок по случайности не задела самолюбие именитого лондонского обольстителя Алекса Рейфорда. Оскорбленный Алекс пообещал, что дерзкая девица дорого заплатит за все,что сделала, но, стараясь завлечь Лили в свои сети соблазна, постепенно путается в них сам. В скором времени игра превратилась для Алекса в неподдельное пылкое чувство…

И вот пришел ты - Клейпас Лиза читать онлайн бесплатно полную версию книги

– Тебе захочется, чтобы я стала респектабельной дамой, перестала ездить верхом по-мужски, начала собирать рецепты говяжьего студня и ваксы, сидела в гостиной с рукоделием в руках…

– Молчи! – рассмеялся Алекс и, взяв ее лицо в ладони, провел губами по ее губам. – Неудивительно, что ты так долго избегала замужества… Можешь сжечь все пяльцы, что найдешь в доме. Пусть о говяжьем студне – или о чем там еще – голова болит у миссис Ходжес. – Его пальцы заскользили по ее стройной шее. – Я не хочу переделывать тебя, дорогая. Просто немного приструнить.

Как Алекс и ожидал, его последние слова уязвили Лили.

– Ну что ж, попробуй! – дерзко заявила она, и он засмеялся.

Лили едва успела схватить перчатки, прежде чем Алекс потащил ее вниз к фаэтону, поджидавшему у дверей.

Усадив ее в экипаж, он взял вожжи, кивнул груму и направил лошадей на юг, к реке. Лили наслаждалась поездкой. С высокого сиденья фаэтона она с восхищением наблюдала, как Алекс мастерски правит лошадьми. Далеко не просто было справиться с холеными породистыми животными, у которых только пыль из-под копыт летела. Чтобы не мешать графу, Лили чуть отодвинулась к краю сиденья. Только когда лошади перешли на ровную рысь, она позволила себе завести разговор.

– Почему у них не обрублены хвосты? – поинтересовалась она, указав на длинные черные хвосты. Хирургическое удаление лошадиных хвостов, а также нескольких позвонков было обычным явлением и делалось ради моды и удобства. – Они могут запутаться в вожжах.

Алекс замотал головой и пробурчал нечто невнятное.

– Что? – переспросила Лили. – Что ты сказал?

– Я сказал, что мне жаль лошадей.

– Да, но боль проходит быстро. И так безопаснее.

– Хвосты – это их единственная защита против мух, – заявил он, глядя в сторону.

– Любит детей и животных, – пробормотала Лили, ощущая, как в ней поднимается теплое чувство к Алексу. – Вы, милорд, совсем не соответствуете своей репутации бессердечного сухаря. Кстати, позвольте мне править фаэтоном.

Алекс устремил на нее изумленный взгляд, как будто женщина, правящая экипажем, была для него абсолютно чуждым понятием.

Рассмеявшись, Лили укоризненно покачала головой:

– Между прочим, милорд, у меня это отлично получается!

– Ты испортишь перчатки.

– При чем тут перчатки?

– Я никогда прежде не давал женщине в руки вожжи.

– Боялся? – вкрадчивым голосом осведомилась Лили. – Очевидно, доверие в нашем браке будет односторонним…

Алекс с явной неохотой передал ей вожжи. Он обратил внимание на то, с какой уверенностью она перехватила их. Кажется, это убедило его, и он подвинулся, давая ей место на козлах.

– Успокойся! – весело посоветовала Лили. – У тебя такой вид, будто ты вот-вот выхватишь их у меня. Я ни разу не переворачивала фаэтон, милорд.

– Все всегда бывает в первый раз. – Алекс с тоской посмотрел на вожжи.

– Вполне возможно, – с напускной покорностью проговорила Лили и подхлестнула лошадей.

Граф похвалил ее, когда они проехали всего лишь милю. При виде ее маленьких изящных ручек, ловко управляющих норовистыми животными, его сердце наполнилось гордостью. Конечно, он чувствовал себя неуютно – не привык подчиняться чужой воле. Но Лили, уверенная в своем мастерстве, была прекрасна. Она не из тех, кого легко запугать. Она будет идеальной женой для него. Эта женщина как нельзя лучше подходит ему по страстности, силе и упрямству.

Фаэтон продолжал катить в сторону Бромптона и Челси. Лили передала вожжи Алексу только в конце пути. Он свернул на боковую улицу и вскоре остановился перед небольшой каменной церквушкой с арочными деревянными дверьми, где их ждал аккуратно одетый подросток.

– Подержи лошадей! – приказал Алекс, бросив ему монетку. – Мы скоро.

Подросток поймал монету, сжал ее в кулаке и расплылся в улыбке:

– Слушаюсь, милорд!

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий