Knigionline.co » Любовные романы » И вот пришел ты

И вот пришел ты - Клейпас Лиза (2003)

И вот пришел ты
  • Год:
    2003
  • Название:
    И вот пришел ты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Серия:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Павлычева Марина Леонидовна
  • Издательство:
    АСТ /Транзиткнига
  • Страниц:
    157
  • ISBN:
    5-17-010196-1
  • Рейтинг:
    3.5 (2 голос)
  • Ваша оценка:
Гордая и необузданная Лили Лоусон, казалось бы, получала истинное удовольствиеие, шокируя высший свет и гордясь своей независимостью… пока одной из своих выходок по случайности не задела самолюбие именитого лондонского обольстителя Алекса Рейфорда. Оскорбленный Алекс пообещал, что дерзкая девица дорого заплатит за все,что сделала, но, стараясь завлечь Лили в свои сети соблазна, постепенно путается в них сам. В скором времени игра превратилась для Алекса в неподдельное пылкое чувство…

И вот пришел ты - Клейпас Лиза читать онлайн бесплатно полную версию книги

Алекс спрыгнул на землю и протянул руку Лили, чтобы помочь ей. Но она словно приросла к сиденью и в ужасе смотрела на него. Вид церкви подействовал на нее, как ушат холодной воды: она внезапно осознала, что сейчас произойдет.

– Дай мне руку, Лили, – как ни в чем не бывало сказал Алекс.

– Что я делаю? – тихо произнесла она.

– Дай я помогу тебе выбраться.

Лили прижала руку к груди. Алекс все еще сохранял спокойствие, но в глубине его глаз появился стальной блеск, а в голос тонкой нитью вплелась угроза. Лили пришлось признать, что теперь, когда она позволила подвести себя к самому порогу, обратной дороги нет. Двигаясь как во сне, она подала руку Алексу и спустилась по ступенькам.

– После того как Г-Гарри бросил меня, – запинаясь, проговорила она, – я дала себе слово… я поклялась, что ни за кого не выйду…

Алекс смотрел на ее склоненную головку. Он понимал, что прежний жених причинил ей страшную боль и душевная рана продолжает кровоточить даже десять лет спустя. Обняв Лили, он нежно поцеловал ее в макушку.

– Он был недостоин тебя, – прошептал Алекс. – Он был ничтожным, трусливым болваном!

– Но достаточно умным, чтобы вовремя устраниться. А вот тебя могут назвать болваном за то, что ты собираешься…

– У меня есть недостатки. – Алекс встал так, чтобы собой закрыть ее от любопытных прохожих, и ласково улыбнулся. – Много недостатков, и ты успела познакомиться с большей частью. Но я никогда не брошу тебя, Вильгемина Лоусон! Ты поняла?

– Поняла, – с невеселой усмешкой ответила она, – но я все равно не верю тебе. Думая, что тебе известно обо мне худшее, ты ошибаешься… – Лили в нерешительности замолчала. Затаив дыхание, она ждала, что Алекс сейчас передумает.

– Я знаю все, что нужно, – сказал он. – Остальное прибережем на потом. – Продолжая обнимать Лили за плечи, он повел ее в церковь.

Внутреннее убранство церкви отличалось трогательной простотой. Сквозь причудливые цветные витражи струился солнечный свет. Тускло поблескивали дубовые полированные скамьи.

В проходе их ждал викарий, невысокий, ростом с Лили мужчина с морщинистым добрым лицом. Ей понравился его прямой, твердый взгляд, полный достоинства.

– Лорд Рейфорд, – с искренней улыбкой произнес священник. Затем взгляд его ясных голубых глаз устремился на встревоженное лицо Лили. – Это, должно быть, мисс Лоусон? – Он взял удивленную Лили за руки и изучающе посмотрел на нее. – Я довольно давно знаю Александера, моя дорогая. Почти с его рождения.

– О! – Лили удалось растянуть губы в жалком подобии ее обычной жизнерадостной улыбки. – И каково же ваше мнение о нем?

– Граф достойный человек, – уверенно ответил викарий. В его глазах зажегся лукавый огонек, когда он искоса поглядел на Алекса. – Только иногда у него появляется склонность к надменности.

– И напыщенности, – добавила Лили. Викарий рассмеялся:

– Да, наверное, и к этому тоже. Однако он очень ответственный, великодушный человек. Если он будет следовать семейной традиции, то покажет себя преданным мужем. Кровь Рейфордов. Я рад, что граф выбрал себе в спутницы женщину с сильным характером. На нем лежит тяжелое бремя. – Викарий снова бросил взгляд на Алекса, а потом обратился к Лили:

– Мисс Лоусон, вы когда-нибудь путешествовали морем? Возможно, вы слышали, что моряки соединяют, сплетают два каната в один для прочности. Я молюсь о том, чтобы ваши судьбы сплелись так же прочно, как канаты.

Лили кивнула, умиротворенная доброжелательностью викария. Она заметила, что Алекс медленно краснеет. Он стоял, опустив очи долу, стараясь не смотреть на нее, но тоже проникся величием момента.

– Я надеюсь, – прошептала она.

Викарий повел их к алтарю. Лили колебалась, раздираемая противоречиями. Она сняла перчатки и отдала их Алексу. Он сунул их в карман и подал ей руку. Она повернулась и робко улыбнулась. Он не улыбнулся в ответ. На его лице застыло мрачное выражение, в глазах горел жаркий огонь.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий