Knigionline.co » Юмор » Лимерики и баллады

Лимерики и баллады - Лир Эдвард

Лимерики и баллады
  • Название:
    Лимерики и баллады
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Кружков Григорий Михайлович
  • Страниц:
    16
  • Рейтинг:
    3 (2 голос)
  • Ваша оценка:
«Основное свойство шута возможно, наверное, назвать так – ветер в голове. Ветер, который целиком и полностью выдувает здравый смысл, срывает вещи со своих мест и перемешивает их как попало, меняет местами глупость с мудростью, выворачивает все наизнанку и трансформирует скучную рутину повседневности. Без такого постоянного сквозняка нереально искусство валяния дурака и шального шулерства. Такой ветер разгуливал и в голове Эдварда Лира (1812–1888) – величайшего Короля Нонсенса, несравнимого и Верховного Вздорослагателя Англии и Гения Нелепости (такими являются лишь некоторые из заслуженных им громкоговорящих титулов). Без сомнений, он происходил напрямую от Уильяма Соммерса и Джона Скельтона, шута Генриха Восьмого, от популярных шутов Шекспира – пересмешников и зубоскалов, неиссекаемых на каламбуры и выдумки, но обладающих способностью и внезапно тронуть сердце проницательной грустной песней под звуки лютни. Лир тоже придумывал и пел песни – и забавные, и трогательные. По сути, он и являлся шутом, – если опустить лирическую сторону его способности, о нешуточной любви к работе и упорстве, о грустной подоплеке его судьбы…»

Лимерики и баллады - Лир Эдвард читать онлайн бесплатно полную версию книги

When they said, 'Sir, you'll fall!'

He replied, 'Not at all!'

That incipient Old Man at a casement.

Удалой старичок из Салоников 1.105

Очень прыгать любил с подоконников.

На вопрос: «Не опасно?»

Говорил он: «Прекрасно! —

В этом прелесть прыжков с подоконников».

There was an Old Person of Burton,

Whose answers were rather uncertain;

When they said, 'How d'ye do?'

He replied, 'Who are you?'

That distressing Old Person of Burton.

Осмотрительный старец из Кёльна 1.106

Отвечал на расспросы окольно.

На вопрос: «Вы здоровы?»

Говорил он: «А кто вы?» —

Подозрительный старец из Кёльна.

There was an Old Person of Ewell,

Who chiefly subsisted on gruel;

But to make it more nice

He inserted some mice,

Which refreshed that Old Person of Ewell.

Пожилой господин в Касабланке 1.108

Был поклонником жидкой овсянки.

Чтобы было вкусней,

В чашку пару мышей

Добавлял господин в Касабланке.

There was a Young Lady of Parma,

Whose conduct grew calmer and calmer;

When they said, 'Are you dumb?'

She merely said, 'Hum!'

That provoking Young Lady of Parma.

Жила-была в городе Бледе 1.109

Одна очень тихая леди.

На вопрос: «Вы заснули?»

Шевелилась на стуле

И вздыхала загадочно леди.

There was an Old Man of Aôsta,

Who possessed a large cow, but he lost her;

But they said, 'Don't you see

She has rushed up a tree?

You invidious Old Man of Aôsta!'

Жил старик небогатый из Львова, 1.110

У него потерялась корова.

Старцу – горе да слезы,

А корова с березы

Наблюдает, жива и здорова.

There was an Old Man, on whose nose,

Most birds of the air could repose;

But they all flew away

At the closing of day,

Which relieved that Old Man and his nose.

Жил старик, на носу у которого 1.111

Стая птичек устроилась здорово.

Но в ненастные дни

Улетали они,

Облегчая судьбу его здорово.

There was a Young Lady of Clare,

Who was sadly pursued by a bear;

When she found she was tired,

She abruptly expired,

That unfortunate Lady of Clare.

Жила-была юная леди, 1.112

За которой погнались медведи.

Пробежав десять миль,

Она плюхнулась в пыль,

И схарчили бедняжку медведи.

There was an old person of Fife,

Who was greatly disgusted with life;

They sang him a ballad,

And fed him on salad,

Which cured that old person of Fife.

Жил-был старичок у причала, 2.2

Которого жизнь удручала.

Ему дали салату

И сыграли сонату,

И немного ему полегчало.

There was a young person in green,

Who seldom was fit to be seen;

She wore a long shawl,

Over bonnet and all,

Which enveloped that person in green.

Жил один старичок из Лагоса, 2.3

Плащ которого взяли без спроса.

Он ходил в знак печали

В такой длинной шали,

Что лишь кончик выглядывал носа.

There was an old person of Slough,

Who danced at the end of a bough;

But they said, 'If you sneeze,

You might damage the trees,

You imprudent old person of Slough.'

Жил старик бесшабашный на Крите 2.4

Танцевавший на ветхой раките.

Крикнул сын старика:

«Ветка слишком тонка —

Осторожней, отец, не чихните!»

There was an old person of Putney,

Whose food was roast spiders and chutney,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий