Knigionline.co » Юмор » Лимерики и баллады

Лимерики и баллады - Лир Эдвард

Лимерики и баллады
  • Название:
    Лимерики и баллады
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Кружков Григорий Михайлович
  • Страниц:
    16
  • Рейтинг:
    3 (2 голос)
  • Ваша оценка:
«Основное свойство шута возможно, наверное, назвать так – ветер в голове. Ветер, который целиком и полностью выдувает здравый смысл, срывает вещи со своих мест и перемешивает их как попало, меняет местами глупость с мудростью, выворачивает все наизнанку и трансформирует скучную рутину повседневности. Без такого постоянного сквозняка нереально искусство валяния дурака и шального шулерства. Такой ветер разгуливал и в голове Эдварда Лира (1812–1888) – величайшего Короля Нонсенса, несравнимого и Верховного Вздорослагателя Англии и Гения Нелепости (такими являются лишь некоторые из заслуженных им громкоговорящих титулов). Без сомнений, он происходил напрямую от Уильяма Соммерса и Джона Скельтона, шута Генриха Восьмого, от популярных шутов Шекспира – пересмешников и зубоскалов, неиссекаемых на каламбуры и выдумки, но обладающих способностью и внезапно тронуть сердце проницательной грустной песней под звуки лютни. Лир тоже придумывал и пел песни – и забавные, и трогательные. По сути, он и являлся шутом, – если опустить лирическую сторону его способности, о нешуточной любви к работе и упорстве, о грустной подоплеке его судьбы…»

Лимерики и баллады - Лир Эдвард читать онлайн бесплатно полную версию книги

With the other birds round,

In the roads and the lanes of El Hums.

Жил один господин из Ливорно, 2.44

Он вкушал только крошки и зерна,

Их клюя по привычке,

Как прочие птички

На лужках и аллеях Ливорно.

There was an old man of West Dumpet,

Who possessed a large nose like a trumpet;

When he blew it aloud,

It astonished the crowd,

And was heard through the whole of West Dumpet.

Жил-был старичок в Катманду, 2.45

Чей нос был похож на дуду.

Вот на этой дуде

И дудел он везде,

Удивляя народ в Катманду.

There was an old man of Port Grigor,

Whose actions were noted for vigour;

He stood on his head,

Till his waistcoat turned red,

That eclectic old man of Port Grigor.

Жил старик в славном городе Бремене, 2.46

Не терявший там попусту времени:

Просыпался, зевал,

Вверх ногами вставал

И стоял до обеда на темени.

There was an old person of Bar,

Who passed all her life in a jar,

Which she painted pea-green,

To appear more serene,

That placid old person of Bar.

Старушенция из Саламанки 2.47

Век жила, не вылазя из банки,

Никогда не грустила,

Улыбалася мило

И дарила детишкам баранки.

There was an old person of Pett,

Who was partly consumed by regret;

He sate in a cart,

And ate cold apple tart,

Which relieved that old person of Pett.

Жил старик в некой местности дикой, 2.48

Преисполненный верой великой:

Он сидел на тележке

И без лени и спешки

Кушал вилкой пирог с ежевикой.

There was an old person of Wilts,

Who constantly walked upon stilts;

He wreathed them with lilies,

And daffy-down-lilies,

That elegant person of Wilts.

Старичок, проживающий в Туле, 2.53

Смастерил из оглоблей ходули.

Он обвил их кругом

Васильком и вьюнком,

Чтобы видели: сделано в Туле.

There was an old person of Cassel,

Whose nose finished off in a tassel;

But they call'd ou, 'Oh well! —

Don't it look like a bell!'

Which perplexed that old person of Cassel.

Жил один старичок из Лаоса 2.55

С крупной кистью на кончике носа.

Но народ, осмелев,

Крикнул: «Это не лев!» —

И смутился старик из Лаоса.

There was a young person of Janina,

Whose uncle was always a fanning her;

When he fanned off her head,

She smiled sweetly, and said,

'You propitious old person of Janina!'

Благодушный старик из Янины 2.56

Дочке веер купил в именины —

И так рьяно махнул,

Что головку ей сдул, —

Безрассудный старик из Янины!

There was an old person of Dundalk,

Who tried to teach fishes to walk;

When they tumbled down dead,

He grew weary, and said,

'I had better go back to Dundalk!'

Жил старик, закаленный в борьбе, 2.59

Обучал он рыбешек ходьбе.

Но несчастная рыба,

Не сказавши «спасибо»,

Передохла сама по себе.

There was a young person of Ayr,

Whose head was remarkably square:

On the top, in fine weather,

She wore a gold feather;

Which dazzled the people of Ayr.

Жила-была дама приятная, 2.60

На вид совершенно квадратная.

Кто бы с ней ни встречался,

От души восхищался:

«До чего эта дама приятная!»

There was an old man in a tree,

Whose whiskers were lovely to see;

But the birds of the air,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий