Knigionline.co » Юмор » Лимерики и баллады

Лимерики и баллады - Лир Эдвард

Лимерики и баллады
  • Название:
    Лимерики и баллады
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Кружков Григорий Михайлович
  • Страниц:
    16
  • Рейтинг:
    3 (2 голос)
  • Ваша оценка:
«Основное свойство шута возможно, наверное, назвать так – ветер в голове. Ветер, который целиком и полностью выдувает здравый смысл, срывает вещи со своих мест и перемешивает их как попало, меняет местами глупость с мудростью, выворачивает все наизнанку и трансформирует скучную рутину повседневности. Без такого постоянного сквозняка нереально искусство валяния дурака и шального шулерства. Такой ветер разгуливал и в голове Эдварда Лира (1812–1888) – величайшего Короля Нонсенса, несравнимого и Верховного Вздорослагателя Англии и Гения Нелепости (такими являются лишь некоторые из заслуженных им громкоговорящих титулов). Без сомнений, он происходил напрямую от Уильяма Соммерса и Джона Скельтона, шута Генриха Восьмого, от популярных шутов Шекспира – пересмешников и зубоскалов, неиссекаемых на каламбуры и выдумки, но обладающих способностью и внезапно тронуть сердце проницательной грустной песней под звуки лютни. Лир тоже придумывал и пел песни – и забавные, и трогательные. По сути, он и являлся шутом, – если опустить лирическую сторону его способности, о нешуточной любви к работе и упорстве, о грустной подоплеке его судьбы…»

Лимерики и баллады - Лир Эдвард читать онлайн бесплатно полную версию книги

Pluck'd them perfectly bare,

To make themselves nests on that tree.

Жил старик на развесистой ветке, 2.65

У него были волосы редки.

Но галчата напали

И совсем общипали

Старика на развесистой ветке.

There was an old person of Bray,

who sang through the whole of the day

To his ducks and his pigs,

Whom he fed upon figs,

That valuable person of Bray.

Один старичок по субботам 2.67

Пел уткам и свинкам по нотам.

Потом им старик

Давал спелых фиг, —

Чтоб радовались по субботам.

There was an old person of Sestri,

Who sate himself down in a vestry,

When they said, 'You are wrong!' —

He merely said 'Bong!'

That repulsive old person of Sestri

Один старичок из Турени 2.68

Три дня ждал великих прозрений.

Отчаявшись, на пол

Он сел и заплакал,

Несчастный старик из Турени!

There was an old person of Ealing,

Who was wholly devoid of good feeling;

He drove a small gig,

With three Owls and a Pig,

Which distressed all the people of Ealing.

Жил один долгожитель в Дамаске, 2.76

Не знававший заботы и ласки.

Он в двуколку свою

Брал трех сов и свинью —

И катил по Дамаску без тряски.

here was an old man of Ancona,

Who found a small dog with no owner,

Whic he took up and down,

All the streets of the town;

That anxious old man of Ancona.

Некий отрок, бродя по овражку, 2.78

Подобрал небольшую дворняжку.

Лишь немного спустя,

Осознал он, грустя,

Что большую он сделал промашку.

There was an old person of Pinner,

As thin as a lath, if not thinner;

They dressed him in white,

And roll'd him up tight,

That elastic old person of Pinner.

Сухопарый старик из Болгарии 2.85

Был других стариков сухопарее.

Его прямо на стуле

Рулоном свернули —

И хранили в чулане в Болгарии.

There was an old person of Bromley,

Whose ways were not cheerful or comely;

He sate in the dust,

Eating spiders and crust,

That unpleasing old person of Bromley.

Жил один старичок из Палерно, 2.86

Чья гордыня была непомерна:

Ел он только жуков

И больших пауков —

Неприятный старик из Палерно!

There was an old man of Dunrose;

A parrot seized hold of his nose.

When he grew melancholy,

They said, 'His name's Polly,'

Which soothed that old man of Dunrose.

Жил в Афинах один Стариканос, 2.87

Попугай укусил его за нос.

Он воскликнул: «Ах, так?

Сам ты попка-дурак!» —

Вот сердитый какой Стариканос!

There was an old man on the Border,

Who lived in the utmost disorder;

He danced with the cat,

And made tea in his hat,

Which vexed all the folks on the Border.

Старичок, проживавший в Анапе, 2.88

Был мудрее царя Хаммурапи:

Ловко с кошкой плясал,

Ложкой спину чесал

И ромашку заваривал в шляпе.

There was an old man of Spithead,

Who opened the window, and said, —

'Fil-jomble, fil-jumble,

Fil-rumble-come-tumble!'

That doubtful old man of Spithead.

Жил один старичок в Девоншире, 2.89

Он распахивал окна пошире

И кричал: «Господа!

Трумбаду, трумбада!» —

Ободряя народ в Девоншире.

There was an old person of Florence,

Who held mutton chops in abhorrence;

He purchased a Bustard,

And fried him in Mustard,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий