Knigionline.co » Юмор » Лимерики и баллады

Лимерики и баллады - Лир Эдвард

Лимерики и баллады
  • Название:
    Лимерики и баллады
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Кружков Григорий Михайлович
  • Страниц:
    16
  • Рейтинг:
    3 (2 голос)
  • Ваша оценка:
«Основное свойство шута возможно, наверное, назвать так – ветер в голове. Ветер, который целиком и полностью выдувает здравый смысл, срывает вещи со своих мест и перемешивает их как попало, меняет местами глупость с мудростью, выворачивает все наизнанку и трансформирует скучную рутину повседневности. Без такого постоянного сквозняка нереально искусство валяния дурака и шального шулерства. Такой ветер разгуливал и в голове Эдварда Лира (1812–1888) – величайшего Короля Нонсенса, несравнимого и Верховного Вздорослагателя Англии и Гения Нелепости (такими являются лишь некоторые из заслуженных им громкоговорящих титулов). Без сомнений, он происходил напрямую от Уильяма Соммерса и Джона Скельтона, шута Генриха Восьмого, от популярных шутов Шекспира – пересмешников и зубоскалов, неиссекаемых на каламбуры и выдумки, но обладающих способностью и внезапно тронуть сердце проницательной грустной песней под звуки лютни. Лир тоже придумывал и пел песни – и забавные, и трогательные. По сути, он и являлся шутом, – если опустить лирическую сторону его способности, о нешуточной любви к работе и упорстве, о грустной подоплеке его судьбы…»

Лимерики и баллады - Лир Эдвард читать онлайн бесплатно полную версию книги

Мистер Йонги-Бонги-Бой!

Ни к чему мечты и грезы,

В мире много грустной прозы:

Я любить вас не вольна,

Я другому отдана,

Вы немножко опоздали,

Мистер Йонги-Бонги-Бой,

Милый Йонги-Бонги-Бой!

Мистер Джотт живет в столице,

Я с ним связана судьбой.

Ах, останемся друзьями,

Мистер Йонги-Бонги-Бой!

Мой супруг торгует птицей

В Англии и за границей,

Всем известный Джингли Джотт;

Он и вам гуся пришлет.

Ах, останемся друзьями,

Мистер Йонги-Бонги-Бой,

Славный Йонги-Бонги-Бой!

Вы такой малютка милый

С головой такой большой!

Вы мне очень симпатичны,

Мистер Йонги-Бонги-Бой!

Если б только можно было,

Я б решенье изменила,

Но, увы, нельзя никак;

Верьте мне: я вам не враг,

Вы мне очень симпатичны,

Мистер Йонги-Бонги-Бой,

Милый Йонги-Бонги-Бой!»

Там, где волны бьют с размаху,

Где у скал кипит прибой,

Он побрел по краю моря,

Бедный Йонги-Бонги-Бой.

И у бухты Киви-Мяху

Вдруг увидел Черепаху:

«Будь галерою моей,

Увези меня скорей

В ту страну, где нету горя!» —

Молвил Йонги-Бонги-Бой,

Грустный Йонги-Бонги-Бой.

И под шум волны невнятный,

По дороге голубой

Он поплыл на Черепахе,

Храбрый Йонги-Бонги-Бой;

По дороге невозвратной

В край далекий, в край закатный.

«До свиданья, леди Джотт», —

Тихо-тихо он поет,

Вдаль плывя на Черепахе,

Этот Йонги-Бонги-Бой,

Верный Йонги-Бонги-Бой.

А у скал Караманджаро,

Где о берег бьет прибой,

Плачет леди, восклицая:

«Милый Йонги-Бонги-Бой!»

В той же самой шляпке старой

Над разбитою гитарой

Дни и ночи напролет

Плачет леди Джингли Джотт

И рыдает, восклицая:

«Милый Йонги-Бонги-Бой!

Где ты, Йонги-Бонги-Бой?»

Баллада о Кренделе Йоке

Жил на самой вершине Сдобной Сосны

Некий Крендель Йендель Йок;

Он шляпу носил такой ширины,

Чтоб никто его видеть не мог.

Шире дюжины зонтиков шляпа была,

Лент и бантиков было на ней без числа,

И висели кругом колокольцы на ней,

Чтобы звоном веселым встречал он гостей,

Этот Крендель Брендель Йок.

Но гости не шли и не шли к нему,

И воскликнул Крендель Йок:

– Так к чему же мне пышность и сдобность к чему,

И джем, и крем, и творог?

Чем я думаю больше о жизни своей,

Тем становится мне все ясней и ясней,

Что безлюдны, как Арктика, эти места

И жизнь моя здесь холодна и пуста, —

Молвил Крендель Брендель Йок.

Но однажды слетели к Сдобной Сосне

Канарейка и Канарей.

– Ах, я видела это место во сне!

Милый друг, погляди скорей:

Вот так шляпа! В ней футов, наверное, сто;

Не построить ли нам в этой шляпе гнездо?

Мистер Крендель Йок, вы позволите тут,

На сосне, нам устроить уютный приют

Вдалеке от опасных зверей?»

А тотчас прилетели туда Свиристель,

Любопытная Сыть и Пчела,

Голенастая Цапля и маленький Шмель,

И Улитка туда приползла.

И припрыгал мышастый-ушастый Ням-Ням,

И все хором взмолились: – Позвольте же нам

На краю этой шляпы прекрасной у вас

Приютиться на время – на век иль на час,

Ибо здесь только жизнь весела!

А за ними – Сова и Малайский Медведь,

Перепелка и Снежный Вьюрок,

Озабоченный Рак, Не Умеющий Петь,

И Поббл Без Пальцев Ног,

И Слоненок, рожденный в Цейлонском Лесу,

И трагический Донг с Фонарем на Носу;

И все просят одно: мол, позвольте нам тут,

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий