Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Что? Бояться? Вот еще!

Будь вы чертом, я и то бы

Даже бровью не повел.

(Протягивает ему руку.)

Дон Гонсало

Ты мне руку дал и слово.

Помни же, что ты со мной

Завтра ужинаешь в десять.

Будешь?

Дон Хуан

Только и всего?

Ждал я дела потруднее.

Завтра в десять я ваш гость.

Где мне быть?

Дон Гонсало

В моей часовне.

Дон Хуан

Одному?

Дон Гонсало

Нет, со слугой.

Как свое сдержал я слово,

Так и ты сдержи свое.

Дон Хуан

Я ведь вам уже ответил,

Что не посрамлю свой род.

Я — Тенорьо!

Дон Гонсало

Я ж — Ульоа.

Дон Хуан

Я приду.

Дон Гонсало

Уверен в том.

До свиданья.

(Направляется к двери.)

Дон Хуан

Посветить вам?

Дон Гонсало

Мне не нужен свет земной.

(Медленно удаляется, не сводя глаз с дона Хуана, который, в свою очередь, смотрит на гостя, пока тот не исчезает во мраке. Дон Хуан в ужасе.)

Явление пятое

Дон Хуан, один.

Дон Хуан

Боже правый, весь дрожу я,

Пот с меня течет ручьем,

И в груди оцепенелой

Сердце стало словно лед.

Так неистово мне руку

Стиснул мертвый командор,

Что она от этой муки

До сих пор горит огнем.

С уст его при каждом слове

Холодом таким несло,

Что, казалось, это дышат

Бездны ада мне в лицо.

Нет, все это лишь химеры,

Что рождает страх пустой.

Только мужичью пристало

Опасаться мертвецов.

Не страшусь я тех, кто полон

Жизнью, силой и умом.

Так ужель меня покойник

В содроганье приведет?

Я в часовню зван на ужин,

И пойти туда мой долг.

Пусть Севилья изумится,

Видя, сколь я тверд душой.

(Уходит.)

Алькасар в Севилье

Явление первое

Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, свита короля.

Король

Здесь Изабелла?

Дон Дьего

Здесь, но чахнет с горя.

Король

Не по сердцу ей брак?

Дон Дьего

Удручена

Бедняжка мыслью о своем позоре.

Король

Нет, дело тут в другом… И где ж она?

Дон Дьего

У Босоногих келья[101] на подворье

Монахинями ей отведена.

Король

Придворная она, а не белица.

Пусть тотчас в наш дворец переселится.

Дон Дьего

Коль избран ей в супруги дон Хуан,

С него снимите, государь, опалу.

Король

Ему я и прощение и сан

Пожалую, не мешкая нимало.

Рескрипт о том сегодня ж будет дан,

Чтоб гордость Изабеллы не страдала:

Был герцог с нею обручен, а я

Предназначаю графа ей в мужья.

Дон Дьего

За вашу щедрость руку вам целую.

Король

Кто так, как вы, Диего, служит нам,

Тот милость заслужил и не такую.

Но перейдемте к остальным делам.

Что, коль устрою я судьбу другую

И донье Анне тоже мужа дам?

Дон Дьего

Октавио?

Король

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий