Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

2-й слуга

Нет резону

Брать их — на засове дверь.

Дон Хуан

Скоро ты?

Каталинон

Конец теперь

Бедняку Каталинону:

Вдруг все ваши жертвы разом

Взяли и пришли к нам в дом?

(Выходит и тут же возвращается бегом, падает и опять вскакивает.)

Дон Хуан

Что с тобой?

Каталинон

Клянусь творцом,

У меня отшибло разум.

Дон Хуан

Это видно. Повторяю:

Что с тобой? Ответь же мне.

Каталинон

Ох, сеньор, я весь в огне,

Я ослеп, я умираю!

Подойдя к дверям прихожей,

Я спросил: «Кто здесь?» Назвал

Гость себя. Засов я снял

И увидел вдруг…

Дон Хуан

Кого же?

Каталинон

Не могу ответить вам.

Дон Хуан

Заячья душа, ты снова

Нынче перебрал хмельного.

Дай свечу. Пойду я сам.

Явление третье

Те же, статуя дона Гонсало де Ульоа.

Дон Хуан со свечой направляется к двери. Навстречу ему дон Гонсало в том виде, в каком он изваян над своей гробницей. Дон Хуан в смятении отступает, одной рукой держа свечу, другой сжимая рукоять шпаги. Дон Гонсало медленно приближается к нему, оттесняя его на середину сцены.

Дон Хуан

Кто здесь?

Дон Гонсало

Я.

Дон Хуан

Кто вы такой?

Дон Гонсало

Дворянин, который в храме

Зван отужинать был вами.

Дон Хуан

Что ж, прошу за стол со мной.

С кем бы ни пришли сюда вы,

Не тревожьтесь — я еду

И вино для всех найду.

Сядьте же.

Каталинон

О, боже правый!

Присночестный муж Антон!

Слыхано ль, чтоб мертвый ел?

Он кивнул! За стол он сел!

Дон Хуан

Сядь и ты, Каталинон.

Каталинон

Сыт я.

Дон Хуан

Сядь иль пожалеешь,

Что не вовремя постишься.

Как же ты живых боишься,

Коль пред мертвым так робеешь!

Твой испуг нелеп, мужлан.

Каталинон

Нет уж, гостя насыщайте,

А меня не угощайте.

Дон Хуан

Цыц!

Каталинон

Сеньор мой дон Хуан,

Худо мне.

Дон Хуан

Я ждать устал.

Каталинон

Об одном молю творца —

Чтобы из-за мертвеца

Сам я мертвецом не стал.

Слуги вздрагивают.

Дон Хуан

Вы дрожите? Видно, свел

Страх с ума и вас двоих?

Каталинон

Разве место средь живых

Тем, кто в мир иной ушел?

Нет, я к каменному гостю

Не подсяду никогда.

Дон Хуан

Камень не чинит вреда.

Каталинон

Но ломают камнем кости.

Дон Хуан

Развлекай же командора

Разговором, пес ленивый!

Каталинон

Что за край тот свет? Красивый?

Есть там море или горы?

1-й слуга

Он кивает головой —

Дескать, да.

Каталинон

Там есть кабак?

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий