Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Явление первое

Изабелла и Фабьо в дорожных плащах.

Изабелла

Коварно разлучил

Безвестный враг меня с тобой, любимый.

Влачить нет больше сил

Суровой правды груз невыносимый.

О, поглоти меня,

Ночь, солнца антипод и маска дня!

Фабьо

Зачем тоске напрасной

Вы, герцогиня, предаетесь вновь,

Хоть знаете прекрасно,

Что лжива и обманчива любовь,

Что тот, кто счастлив ныне,

Проклятья будет завтра слать судьбине?

Вы лучше бросьте взгляд

На море, где, крепчая, ветер злится.

Смотрите, как спешат

Галеры крутобокие укрыться

За башнею вон той,

У входа в порт.

Изабелла

Где мы сейчас, друг мой?

Фабьо

Сеньора, в Таррагоне,

Откуда нас домчат сухим путем

Дней за двенадцать кони

В Валенсию. Мы там передохнем

И поспешим в Севилью,

Осьмое чудо света, перл Кастильи.

К чему себя терзать?

Да, с герцогом Октавио вы в ссоре,

Но жаждет вас назвать

Своей женою дон Хуан Тенорьо.

К монарху близок он

И скоро будет в графы возведен.

Изабелла

Нет, я не тем убита,

Что королем он избран мне в мужья, —

Тенорьо родовиты, —

Но тем, что честь поругана моя

И будут надо мною

Смеяться люди за моей спиною.

Фабьо

Взгляните-ка: бредет

По берегу рыбачка молодая

И тихо слезы льет,

Как вы, свои печали вспоминая.

Поговорите с ней,

Пока я ваших созову людей.

(Уходит.)

Явление второе

Изабелла, Тисбея.

Тисбея

Зачем, о море злое,

В себе огонь твои валы несут?

Ведь это ты, как Трою,

Сожгло недавно бедный мой приют:

Из хляби пламя встало,

И хижина мгновенно запылала.

Я проклинаю вас,

Корабль, чей нос хрусталь воды на части

Разрезал в первый раз,

Ветрила, мачты и тугие снасти,

Все те орудья зла,

Которые Медея создала.[99]

Изабелла

За что клянешь ты море?

Тисбея

За то, что принесло оно того,

Кто причинил мне горе.

Вы счастливы, коль на простор его

Взираете без дрожи.

Изабелла

Нет, со стихией не в ладах я тоже.

Где ты живешь?

Тисбея

Мой дом

Стоял вон там еще совсем недавно.

Теперь на месте том

Гуляет только ветер своенравный,

И лишь стрижам приют

Руины обгорелые дают.

В своем жилище скромном

Росла я, сердцем, как гранит, тверда,

Но морем вероломным

Был прислан погубитель мой сюда,

И воском стала разом

Та, что посмела мнить себя алмазом.

Но для чего примчал,

Вас, как Европу бык любвеобильный.[100]

Сюда гривастый вал?

Изабелла

Меня везут в Севилью, где насильно

Вступить заставят в брак.

Тисбея

Меня с собой возьмите, если так,

Подруга по несчастью,

А я служить вам буду, как раба.

Задумала припасть я

(Коль смерть мне раньше не пошлет судьба)

К стопам монарха, дабы

Он сжалился над женщиною слабой.

Был в бурю принесен

К нам морем некий дон Хуан Тенорьо.

В моей хибарке он

Нашел приют и выздоровел вскоре…

О, если б знала я,

Что в дом не гость вошел — вползла змея!

Клянясь на мне жениться,

Мной насладился этот негодяй

И ускакал с денницей…

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий