Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Не моя.

Гасено

Пошли.

Белиса

Споем.

Дон Хуан(тихо, Каталинону)

Что сказал ты?

Каталинон(тихо, дону Хуану)

Что, пожалуй,

За нее дадут нам взбучку.

Дон Хуан(так же)

Что за глазки! Что за ручки!

Каталинон(так же)

Жертв у вас уже немало

С этой их четыре стало.

Дон Хуан(так же)

Ну, идем — глядят на нас.

Патрисьо(в сторону)

Ох, пришел не в добрый час

Этот хлыщ!

Гасено

Споем.

Патрисьо(в сторону)

Мне худо!

Каталинон(в сторону)

Пойте, дурачье, покуда

Слезы не текут из глаз.

Все уходят.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Дом Гасено в Дос Эрманас.

Явление первое

Патрисьо, один.

Патрисьо

Ревность, служишь ты часами

Страху, скорби и терзаньям:

Отмечаешь ты страданьем

Каждый миг, что прожит нами.

Ты дыханием тлетворным

Полдень в полночь превращаешь:

Ведь когда ты нас смущаешь,

Все мы видим в свете черном.

Перестань меня терзать,

Не своди живым в могилу.

Пусть желанье жить и силы

Мне любовь вернет опять.

Как задеть меня ловчился

Этот знатный ветрогон!

Прав я был, сказав, что он

Не к добру здесь объявился.

Он осмелился подсесть

К будущей моей жене

И ни разу не дал мне

За столом кусочка съесть —

Чуть пошевельнусь слегка я,

Блюдо он отодвигает

И меня ж еще ругает:

«Невоспитанность какая!»

Начал нашим мужикам

Я в сердцах пенять на гостя,

А они хохочут: «Брось ты

Злобиться по пустякам!

Знает лучше кавальеро,

Как себя кому держать.

Неча попусту брюзжать

На придворные манеры».

Как же, знает!.. Да такого

Не бывало и в Содоме,

Чтобы в жениховом доме

Сесть на место женихово!

У вельможи и лакей

Малый что-то слишком хваткий.

Выберешь кусок украдкой —

Он себе его скорей:

Ты, мол, будешь сыт и страстью,

Есть тебе расчета нету.

Видит бог, не свадьба это,

А какое-то несчастье.

Хуже обойтись со мной

Нехристь бы — и тот не мог.

Не хватает лишь, чтоб лег

Гость в постель с моей женой

И, коль я не пожелаю

С ним делить ее любовь,

Мне надменно бросил вновь:

«Невоспитанность какая!»

Из-за этого злодея

Я от горя весь ослаб.

Вот и он. Удрать куда б?..

Поздно! Не сбегу уже я.

Явление второе

Патрисьо, дон Хуан.

Дон Хуан

Эй, Патрисио!

Патрисьо

К услугам

Вашей милости.

Дон Хуан

Так вот,

Знай, что…

Патрисьо(в сторону)

Голова идет

У меня заране кругом.

Дон Хуан

Люб Аминте уж давно я,

И давно уж навсегда…

Патрисьо

Овладели ею?

Дон Хуан

Да.

Патрисьо(в сторону)

Нет, не шутит он со мною:

Он сюда бы не пришел

Без Аминтина согласья.

(Громко.)

Что ж, ее не стану клясть я

Уж таков их женский пол.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий