Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Аминта

Кто нас обвенчал?

Дон Хуан

Взаимность.

Аминта

А Патрисио о том

Знает?

Дон Хуан

Да. Ты им забыта.

Аминта

Что?

Дон Хуан

Зато любима мною.

Аминта

Как!

Дон Хуан

Безумно!

Аминта

Отойдите!

Дон Хуан

Не могу — ведь от тебя

Без ума я.

Аминта

Как вы лживы!

Дон Хуан

Буду откровенен я,

Коль ты правду хочешь слышать

И, как женщина любая,

Ценишь искренность в мужчине.

Я — глава семьи Тенорьо,

Знатной, славной, родовитой,

Что Севилью от арабов

В старину освободила.

Мой отец у нас в стране

После короля всех выше:

Только от его решенья

Смерть и жизнь в суде зависят.

Ехал мимо Дос Эрманас

По своим делам я нынче

(Странными ведет путями

Нас любви слепая прихоть!),

Увидал тебя и сразу

Полюбил настолько пылко,

Что во что бы то ни стало

На тебе решил жениться.

Даже если ждет меня

Королевская немилость

И родительским проклятьем

Будет мой отец грозиться,

Станешь ты моей женой.

Ну, что скажешь?

Аминта

Что прикрыли

Видимостью чистой правды

Вы обман сладкоречивый.

Не забудьте, в брак законный

Я с Патрисио вступила,

И отречься от супруги

Он не может до кончины.

Дон Хуан

Да, но может быть расторгнут

Брак, в который лишь для виду

Муж вступает.

Аминта

Не способен

Мой Патрисио на хитрость.

Дон Хуан

Дай-ка руку мне и этим

Подтверди свою решимость

Стать моей.

Аминта

А не обманешь?

Дон Хуан

Мне обманывать нет смысла

Самого себя.

Аминта

Клянись же,

Что меня ты не покинешь.

Дон Хуан

Ручкою твоей, сеньора,

Этой непорочной льдинкой,

Я тебе клянусь быть верен.

Аминта

Нет, клянись творцом! Он взыщет

С нарушителя обета.

Дон Хуан

Пусть пошлет мне вседержитель,

Коль я слова не сдержу,

Смерть до срока от десницы

Мертвеца…

(В сторону.)

Затем что с мертвым

Легче сладить, чем с живыми.

Аминта

После этой клятвы стала

Я твоей женой.

Дон Хуан

Прими же

Поцелуй и с ним всю душу.

Аминта

Ты отныне мой властитель.

Дон Хуан

Свет очей моих, ты завтра ж

На серебряные плиты,

Приколоченные к полу

Гвоздиками золотыми,

Ступишь ножками, и мрамор

Персей заключишь в темницу

Ожерелий драгоценных,

И на пальчики нанижешь

Перстни, чтобы те оправой

Им, жемчужинам, служили.

Аминта

Я — твоя, и ты навеки

Мой супруг и повелитель.

Дон Хуан(в сторону)

Плохо же еще знакома

Ты с озорником севильским!

Уходят.

Берег моря близ Таррагоны

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий