Knigionline.co » Поэзия, Драматургия » Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник)

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин (2012)

Испанский театр
Поэтическая драматургия Испанского происхождения «Золотого века», в одном ряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой 1 из вершин испанской государственной культуры позднего Возрождения, ценнейший подарок испанского народа в совместную сокровищницу вселенской культуры. Включенные в данный сборник 4 традиционные пьесы испанских драматургов семнадцатого века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – только малозначительная доля прекрасного наследия, оставленного населению земли испанским гением. Ситуация не понимает иной времена и иного народа с этим буйным цветением драматического искусства. Необыкновенное достояние сюжетов, широчайшие возможности, которые раскрывает испанский арена перед посетителем и читателем, профессионализм интриги, буйное кипение искрящей сквозь край жизни – все это возбуждало экзальтированное изумление современников и вызывает верное внимание и на данный момент.

Испанский театр "Золотого века". Пьесы (сборник) - де Вега Лопе Феликс Карпио, де Аларко́н-и-Мендо́са Хуан Руис, Кальдерон Педро, Морето Агустин читать онлайн бесплатно полную версию книги

Что ж, затеем бой опять…

(Обращаясь к статуе.)

К ужину я жду вас ночью,

И, коль в вас кипит отвага,

Убедитесь вы воочью,

Что скрестить стальную шпагу

С каменным клинком не прочь я.

Каталинон

Ночь уже. Домой идите.

Дон Хуан

Запоздала ваша месть.

Если вы со мной хотите

В здешнем мире счеты свесть,

То зачем так долго спите?

Если ж мне воздать жестоко

Вы намерены по смерти,

То и в этом мало прока,

Потому что мне, поверьте,

До нее еще далеко.

Уходят.

Жилище дона Хуана

Явление первое

Двое слуг вносят стол.

1-й слуга

Накрывай живее — скоро

Дон Хуан домой придет.

2-й слуга

Ох, как подвело живот

В ожидании сеньора!

Опоздать он не преминет,

И испортит ужин это:

Вина будут перегреты,

А жаркое перестынет.

Да, порядком беспорядка

В нашем доме развели мы.

Явление второе

Те же, дон Хуан, Каталинон.

Дон Хуан

Двери заперты?

Каталинон

Вестимо.

Дон Хуан

Значит, отдохнем с устатка.

Эй, где ужин?

2-й слуга

Подан он.

Дон Хуан

Сядь, Каталинон. Не мешкай.

Каталинон

Нет, я есть люблю без спешки.

Дон Хуан

Сядь!

Каталинон

Мне спорить не резон.

(Садится.)

1-й слуга(в сторону)

Знать, хитрец живет вольготно,

Коль с сеньором делит стол.

Дон Хуан

Ешь.

За сценой стук.

Каталинон

Стучат.

Дон Хуан

К нам гость пришел.

(1-му слуге.)

Глянь-ка, кто это.

1-й слуга

Охотно.

(Уходит.)

Каталинон

Стой! Удрал… Сеньор, а вдруг он

Впустит стражников сюда?

Дон Хуан

Э, невелика беда!

1-й слуга возвращается бегом и в таком ужасе, что не может говорить.

Кто там? Чем ты так напуган?

Каталинон

Неспроста от страха нем он.

Дон Хуан

Трус, теряю я терпенье.

Отвечай без промедленья:

Кто стучался? Призрак? Демон?

(Каталинону.)

Глянь-ка, кто там. Ну, живее!

Каталинон

Мне идти?

Дон Хуан

Тебе, дружок.

Марш, да не жалея ног!

Каталинон

Право, я их не жалею,

Только почему-то стали

У меня они как вата,

И до двери распроклятой

Я на них дойду едва ли.

Дон Хуан

Марш!

Каталинон

Да разве мне пристало

Роль привратника играть?

Дон Хуан

Марш!

Каталинон

Ну, что б других послать!

Дон Хуан

Ну, идешь?

Каталинон

Ключи сначала

Взять мне дайте.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий